Se ve claramente... Puso a traducir "fui a Reino Unido", quitó la conexión y escribió "yo fui a España". Además, si no como va a estar usando el traductor si aparece debajo "sin conexión"
10
Todo el mundo sabe que Google Translator es pura mierda. A quien tienes que preguntar es a Ana Botella, ella te lo traducirá perfectamente.
9
Ah...¿qué es falso? ¿quién lo hubiera imaginado? ¡Qué list@s sois tod@s! :O
¬¬
"Fuí" no lleva tildeTienes razón, fallo mío. #5 #5 maruizl89 dijo: Se ve claramente... Puso a traducir "fui a Reino Unido", quitó la conexión y escribió "yo fui a España". Además, si no como va a estar usando el traductor si aparece debajo "sin conexión"#6 #6 telememe dijo: pone sin conexión, habrá buscado primero " yo fui al reino unido", le ha quitado la conexión y ha buscado "yo fui a España".#7 #7 izual742 dijo: Ah...¿qué es falso? ¿quién lo hubiera imaginado? ¡Qué list@s sois tod@s! :O
¬¬Emm, no, nunca edite eso. Ni se usar paint ._."
1
pone sin conexión, habrá buscado primero " yo fui al reino unido", le ha quitado la conexión y ha buscado "yo fui a España".
0
Primero que fui no lleva acento, y segundo que más bien sería "I've been to UK"
0
Y que lo digas.
Es I went to THE United Kingdom.
-1
Lo he comprobado hace nada en el Traductor de web, y está correcto..
"Fuí" no lleva tilde
¬¬
"Fuí" no lleva tildeTienes razón, fallo mío.
#5 #5 maruizl89 dijo: Se ve claramente... Puso a traducir "fui a Reino Unido", quitó la conexión y escribió "yo fui a España". Además, si no como va a estar usando el traductor si aparece debajo "sin conexión"#6 #6 telememe dijo: pone sin conexión, habrá buscado primero " yo fui al reino unido", le ha quitado la conexión y ha buscado "yo fui a España".#7 #7 izual742 dijo: Ah...¿qué es falso? ¿quién lo hubiera imaginado? ¡Qué list@s sois tod@s! :O
¬¬Emm, no, nunca edite eso. Ni se usar paint ._."
Es I went to THE United Kingdom.
IMAGEN: http://gyazo.com/cd970aab9a251ec37ce5d0f90251065a