Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja
22
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.
22
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.
16
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.#3 #3 sweet_pea dijo: #2 @lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.@sweet_pea Exacto, y de hecho, traducido, es decir, "cogí un avión a Inglaterra", es precisamente como se dice en castellano. No es por ser el "puntillas" :P
11
#1 #1 wapa193 dijo: Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja @wapa193 ¿Por qué separas los "jas"? ¿POR QUÉ?
¿Haces una pausa para respirar cada vez que te ríes? ¡DÍMELO! ¿¿¿POR QUÉ LOS SEPARAS???
9
También pones sin querer "writting", no?
7
Yo creo que quiso decir: I took a flight to England.
Además también es correcto decir que "i took a fly to england" signifique que se llevó a una mosca a inglaterra, aunque la traducción que ha pintado el profesor es desde luego la mas graciosa
3
No quiero ser puntilloso pero writing se escribe con solo una t
1
#5 #5 ikkyu dijo: #2 @lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.@ikkyu Un latinoamericano como yo entendera tu frase de una manera graciosa porque aca a "fornicar" le decimos "cojer"
0
Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.
-8
En inglés fly significa mosca:") ¡Aún así tu profe es el puto amo!
-14
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
¿Haces una pausa para respirar cada vez que te ríes? ¡DÍMELO! ¿¿¿POR QUÉ LOS SEPARAS???
Además también es correcto decir que "i took a fly to england" signifique que se llevó a una mosca a inglaterra, aunque la traducción que ha pintado el profesor es desde luego la mas graciosa