Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja
22
Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.
-8
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.
22
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.#3 #3 sweet_pea dijo: #2 @lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.@sweet_pea Exacto, y de hecho, traducido, es decir, "cogí un avión a Inglaterra", es precisamente como se dice en castellano. No es por ser el "puntillas" :P
11
#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.
16
También pones sin querer "writting", no?
7
En inglés fly significa mosca:") ¡Aún así tu profe es el puto amo!
-14
Yo creo que quiso decir: I took a flight to England.
Además también es correcto decir que "i took a fly to england" signifique que se llevó a una mosca a inglaterra, aunque la traducción que ha pintado el profesor es desde luego la mas graciosa
3
No quiero ser puntilloso pero writing se escribe con solo una t
1
#1 #1 wapa193 dijo: Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja @wapa193 ¿Por qué separas los "jas"? ¿POR QUÉ?
¿Haces una pausa para respirar cada vez que te ríes? ¡DÍMELO! ¿¿¿POR QUÉ LOS SEPARAS???
9
#5 #5 ikkyu dijo: #2 @lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.@ikkyu Un latinoamericano como yo entendera tu frase de una manera graciosa porque aca a "fornicar" le decimos "cojer"
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Además también es correcto decir que "i took a fly to england" signifique que se llevó a una mosca a inglaterra, aunque la traducción que ha pintado el profesor es desde luego la mas graciosa
¿Haces una pausa para respirar cada vez que te ríes? ¡DÍMELO! ¿¿¿POR QUÉ LOS SEPARAS???