Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
1
#1 #1 skrankfrank dijo: Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito. y ya en español está de aquella manera. ¿En cuántas cartas has leído "ración de.." delante de lo que sea? Lo lógico es poner un apartado de "Raciones" y debajo "croquetas, calamares" etc. Seguro que si tienen «pulpo á feira» lo tienen traducido como «octopus to the party»
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
y ya en español está de aquella manera. ¿En cuántas cartas has leído "ración de.." delante de lo que sea? Lo lógico es poner un apartado de "Raciones" y debajo "croquetas, calamares" etc. Seguro que si tienen «pulpo á feira» lo tienen traducido como «octopus to the party»