Porque para los efectos prácticos no significan lo mismo. Además es un anglicismo adaptado sin equivalencia, como por ejemplo "chat" o "zapping".
Tip, por ejemplo es un consejo pero referido a un atajo, es una recomendación práctica que puede ser clave en un procedimiento.
Un consejo puede referirse a algo más parabólico.
-4
#1 #1 gtz1991 dijo: Porque para los efectos prácticos no significan lo mismo. Además es un anglicismo adaptado sin equivalencia, como por ejemplo "chat" o "zapping".
Tip, por ejemplo es un consejo pero referido a un atajo, es una recomendación práctica que puede ser clave en un procedimiento.
Un consejo puede referirse a algo más parabólico. @gtz1991 tip se puede traducir perfectamente como consejo o dato, dependerá del contexto.
#0 #0 Baba dijo: No puedo con esta gente, por @tururutero@baba ponen "tip" porque no saben español, pero tampoco saben inglés.
4
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Tip, por ejemplo es un consejo pero referido a un atajo, es una recomendación práctica que puede ser clave en un procedimiento.
Un consejo puede referirse a algo más parabólico.
Tip, por ejemplo es un consejo pero referido a un atajo, es una recomendación práctica que puede ser clave en un procedimiento.
Un consejo puede referirse a algo más parabólico.
@gtz1991 tip se puede traducir perfectamente como consejo o dato, dependerá del contexto.
#0 #0 Baba dijo: No puedo con esta gente, por @tururutero@baba ponen "tip" porque no saben español, pero tampoco saben inglés.