#1 #1 bardoorafk dijo: Me siento tonto no entiendo el chiste @bardoorafk Si no lo pillas llevas poco tiempo en internet
24
BOOM! RICKROLLED!
20
#1 #1 bardoorafk dijo: Me siento tonto no entiendo el chiste @bardoorafk Es solo un viejo meme de internet, aqui te lo explican si tienes curiosidad: https://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
14
Básicamente, la traducción está mal... "never gonna give you up" significa "nunca te voy a decepcionar", y no "nunca te rindas". cambia totalmente la historia
12
Never gonna give you up, never gonna let you down, never gonna run around you and desert you
4
#5 #5 Werther dijo: Básicamente, la traducción está mal... "never gonna give you up" significa "nunca te voy a decepcionar", y no "nunca te rindas". cambia totalmente la historia@Werther Give up es una phrasal verb y significa DARSE POR VENCIDO/RENDIRSE. Pero si nos ponemos quisquillosos con el 'you' significa ABANDONAR/ROMPER CON ALGUIEN (rendirse en una relación). I never gonna give you up: nunca voy a dejarte.
0
La traducción sería algo tipo "nunca t voy a dar por perdido".
ÑYo hubiera colgado la de Trolls de im not giving up today
0
#7 #7 drkwzrd dijo: #5 @Werther Give up es una phrasal verb y significa DARSE POR VENCIDO/RENDIRSE. Pero si nos ponemos quisquillosos con el 'you' significa ABANDONAR/ROMPER CON ALGUIEN (rendirse en una relación). I never gonna give you up: nunca voy a dejarte.@drkwzrd tienes razón, pero dado el contexto de la canción y la existencia de ese YOU, no creo que pueda aplicarse la traducción del phrasal verb como la quieren poner aquí, ¿no crees?
0
#4 #4 fiti40 dijo: #1 @bardoorafk Es solo un viejo meme de internet, aqui te lo explican si tienes curiosidad: https://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0@fiti40 Aún no lo he abierto, pero SEGURO que es Never gonna give you up xD
0
Me siento tonto no entiendo el chiste
-10
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
ÑYo hubiera colgado la de Trolls de im not giving up today