#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador.
72
#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaNo hay discusiones por el tio Gilito ni por la rana Gustavo. En España les cambiamos el nombre, pero aceptamos que no son los verdaderos y que en otros paises los llaman diferente. No creamos polemicas absurdas defendiendo que Kermit en realidad se llame Gustavo.
32
pero esto no es lo peor. Dos palabras, rafa gorgory
26
lo que mas me jode en tema de disputas de doblajes es que en youtube se ven escenas de los simpsons, cortas sobre alguna frase o momento epico de cierto capitulo en el cual, el titulo pone la frase que se menciona, y es muy distinta tanto en español como en latino... por lo tanto, si a uno no le gusta el doblaje del otro, para que coño tiene que malgastar su puto tiempo entrando en un video que sabe que es de otro doblaje y comentar que le jode verlos asi... es que o son idiotas o tienen tan poca vida que quieren sentir que alguien les hace caso en la vida, aunque solo sea para insultarles
21
Vamos, yo os entiendo de todo corazón, españoles. Como latinoamericana me pasa EXACTAMENTE lo mismo cada vez que leo "Lobezno" o "A todo gas", es comprensible. Nadie tiene los doblajes perfectos.
20
#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaa R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historia
19
y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabeza
18
#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? no sé si estás de coña o eres retrasado
18
#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? Se llama así porque los padres de el creador se llaman Margaret y Homer.
17
Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cell
16
#8 #8 mavy dijo: Homer es un nombre estadounidense, aquí para que la gente se sienta más cómoda con los nombres y personajes se los castellanizan. Homero es Homer en castellano. Ya dejen de discutir por esta tontería.Si pudieras parar todos los flames de internet con ese comentario xD...
En fin, se avecina guerra de doblajes, ¿alguien quiere palomitas o la gente de esta página tiene más seso que los comentaristas de youtube?
11
Homer es un nombre estadounidense, aquí para que la gente se sienta más cómoda con los nombres y personajes se los castellanizan. Homero es Homer en castellano. Ya dejen de discutir por esta tontería.
10
#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaUna cosa no quita la otra, no te equivoques.
Vaya un desprestigio ese cambio de nombre en concreto, que era una alusión a los padres de Matt Groening... en fin.
10
#19 #19 cyanuro dijo: Nunca jamás entenderé que haya que discutir por esto. Los doblajes pueden ser diferentes según el pais, sabemos que se dice diferente y punto. Yo estoy muy contenta de poder hablar con tantas personas de diferentes paises en el mismo idioma.
Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.
Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.
10
Nunca jamás entenderé que haya que discutir por esto. Los doblajes pueden ser diferentes según el pais, sabemos que se dice diferente y punto. Yo estoy muy contenta de poder hablar con tantas personas de diferentes paises en el mismo idioma.
Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.
9
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Una cosa es el titulo, y otra cosa los NOMBRES PERSONALES. Si yo me llamo Alejandro, no por mudarme a Inglaterra paso a llamarme Alexander. Me sigo llamando Alejandro.
"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"
9
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Por eso digo, nadie hace los doblajes perfectos. Vale, Homer no es Homero, y Bruce Wayne no es Bruno Diaz. Pero Wolverine no es Lobezno y Bazinga no es "sas en toda la boca". Cada uno hace sus doblajes y muchas veces no son "perfectos" porque la traducción literal no llama mucho la atención. Como dice #20 #20 cyanuro dijo: #19 Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.
Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.por suerte, podemos elegir. ¿Te gusta uno? ¿Te gusta otro? ¿Prefieres el original subtitulado? Vivimos en una época en que todos están a un click de distancia.
9
Es evidente que cada persona está acostumbrada a escuchar el doblaje que emiten en su país. Ya que la función del doblaje es que entendamos los diálogos que no seríamos capaces de entender en su idioma original, no veo problema en que haya determinadas variaciones siempre que cumpla su cometido. Tanto en España como en Latinoamérica hay ocasiones en las que se hacen malas traducciones, pero afortunadamente son infrecuentes. Tenemos la suerte de hablar el mismo idioma y, además, disponer de varios doblajes para adaptarse a las características de cada zona geográfica. Yo creo que, más que un problema, es un privilegio.
8
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!la traduccion correcta de "That´s a paddlin" no es "Golpe de Remo" es "Eso es un Azote" entonces ni "golpe de remo" ni "hay tabla" es correcto
7
#6 #6 rutinger dijo: #4 Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador.Por eso a Cell, de Dragon Ball Z, lo llaman "Célula"?
7
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Claro que si campeón...
7
Y Luffy en Italia se llama Ruffy... Lo que no hay que hacer es TRADUCIR los nombres propios, en algunos doblajes eso se lo pasan por el forro.
6
#21 #21 usuario810 dijo: #10 como se llama el policia en España?Clancy Wiggum. Supongo que como en el original estadounidense
6
#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaNo le cambiáis el nombre a ninguno miembro de la familia excepto a homer, la única explicación es que sois imbéciles.
6
#9 #9 pieceofmind dijo: Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cell Si, per sabemos que esta mal y que es una traduccion mala hecha adrede. No vera a nadie salir de españa diciendo que "celula" esta bien dicho y que cell es incorrecto. Y si ves a algun español hacer eso, dale una colleja.
6
Venga vamos a empezar con esto de nuevo, sea como sea no le veo como afecta eso a la serie, Homer u Homero para mi dan gracia igual. Yo veo distintas series en castellano y no en latino y a mi me da gracia igual.
4
#24 #24 Gurahl dijo: #22 Una cosa es el titulo, y otra cosa los NOMBRES PERSONALES. Si yo me llamo Alejandro, no por mudarme a Inglaterra paso a llamarme Alexander. Me sigo llamando Alejandro.
"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"A ver, eh, que Wolverine significa Glotón y a mi eso no me lo contradice nadie eh! XD
4
#6 #6 rutinger dijo: #4 Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador. La creadora de Harry Potter le puso Hermione pronunciandoce "jermaioni" no "ermión".
4
#6 #6 rutinger dijo: #4 Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador. Lobezno, célula , son gohanda ?, Cada traducción se adapta a cada lugar y por mi está bien que ustedes lo llamen de la manera que les de la gana, pero no me vengas con que se respetan TODOS los nombres en inglés.
4
A ver HOMERO es la traduccion aceptada oficialmente en habla hispana de HOMER, incluso hay un famoso griego llamado originalmente HOMEROS que en su traducción al ingles se llama HOMER y en español HOMERO respectivamente
Además, hace poco publicaron un VeF acerca del nombre de Justin Bieber en español llamandolo JUSTINO, en el cual incluso se refirieron a Michael Jackson como "Jose Miguel" y nadie se quejó
Tambien es válido agregar que estan exagerando, tan solo pusieron una O en el nombre, hay Cambios de nombre mucho peores tanto en el latino como en el castellano
4
Os estais equivocando todos, se llama Albaricoque
3
#35 #35 kinky_boy dijo: #1 a R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historiaMás ridículo es que a Hermione, de Harry Potter, la llamen "ERMIÓN". Y así quieren corregir los doblajes latinos? En serio?
3
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Solo tengo una cosa que decir... eres retrasado :)
3
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Cuanto menos es irónico reclamar por una conquista en el idioma que dicha conquista te dejó.
3
#12 #12 shiva_dilan dijo: Y Luffy en Italia se llama Ruffy... Lo que no hay que hacer es TRADUCIR los nombres propios, en algunos doblajes eso se lo pasan por el forro.Y en Cataluña. Y en el doblaje castellano a Zoro se le llama Zorro. Pero eso es comprensible porque en japonés los sonidos L y R se pronuncian igual. Más que un problema del doblaje es falta de documentación para buscar el nombre de los personajes con alfabeto occidental tal y como los escribió el autor. Malo es en Francia que a Usopp le llaman Pipo porque sí xD
2
#38 #38 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo que no entiendo es la razón te adoptar la fonética de un número de serie y modelo (R2D2, C3PO...) cuando además se sabe de antemano que son modelos, ni siquiera tienen nombre propio. Aparecen varias unidades R2 en la película). Un Renault 5 lo normal es nombrarlo si somos extremadamente correctos "Renó cinco" (nombre propio y modelo) o Renault cinco, o un intento de pronunciar Renault correctamente, pero no "Renó sanc". Luego están las aberraciones lingüísticas a las que estamos acostumbrados por ignorancia de la lengua extranjera como el Güait Label (White Label), pero sinceramente, nombrar Arturito al robot... un poco ridículo sí es... deforma al personaje totalmente.
2
En esta página conviven dos culturas: la latinoamericana y la española, que están peleando constantemente por un motivo tan absurdo como un DOBLAJE! cada día me sorprendo más con esto...
Esa publicación es racista (rebaja a la cultura latinoamericana solamente por llamar "homero" a un personaje, cuando el verdadero indiscutible nombre es "Homer" y a todo aquel que se oponga se le corta la cabeza.), e hipócrita (para fundamentar esto voy a citar un par de doblajes hechos en españa: la rana Gustavo - kermit, el hombre araña - spiderman, el hombre murciélago - the batman, LOBEZNO - wolverine); sumado, el doblaje español es verdaderamente asqueroso, la forma en la que hablan me produce náuseas, hablan siempre en el mismo tono, sin emociones.
2
#44 #44 ataliel dijo: #5 This is spain babythis is internet, the countries don't exist
2
#88 #88 nicki_7 dijo: #84 onda vital? jajaja esa si no me la sabía. Tienes razón, ellos les cambian el nombre a un montón de cosas y vienen a criticarnos por cosas que también hacen.al menos nuestros cambios suenan bien, rápido y furioso....que parce una peli de caballos en vez de coches. Putos retrasados XD
2
Llamadme racista pero le tengo un ASCO a los doblajes latinos que no puedo con ellos. No soy capaz de aguantar el ahorita, su vaina de los c*jones y que parece que están cantando en vez de hablando hostia. Vergonzosos los doblajes.
2
parece que se olvidan de Levis Strauss de "back to the future", alguien sabe que le pusieron así por que en su momento la firma "Calvin Klein" no había ingresado al mercado europeo...? son cosas que el autor del post desconoce, quizá por su falta de experiencia e inmadurez
lo imperdonable, para todos aquellos que fuman, es: fumar "Luqui estraik"... o lo dices como se escribe o lo pronuncias en ingles, otro ejemplo de "jevis" que les gusta ACE/DECE o guitesnaque... digamos que los tiempos han cambiado y que esta generación, tanto de aquí como de allá esta llena de listillos, pero ninguno de vosotros hace nada por cambiar el mundo...!!! #HeDicho.
2
#85 #85 backast dijo: #9 Si, per sabemos que esta mal y que es una traduccion mala hecha adrede. No vera a nadie salir de españa diciendo que "celula" esta bien dicho y que cell es incorrecto. Y si ves a algun español hacer eso, dale una colleja.No te disculpes, que tampoco se llama Cell, que si nos ponemos tiquismiquis se llama 'Seru' xDD
2
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Yo creo que para debatir sobre algún tema en internet primero hay que aprender a escribir. Vuelve a primaria, majo.
2
#108 #108 mksherox dijo: #85 No te disculpes, que tampoco se llama Cell, que si nos ponemos tiquismiquis se llama 'Seru' xDD Jajajajaj fue leer esto y me acorde de Kuririn :P
2
#9 #9 pieceofmind dijo: Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cell#33 #33 tavitu dijo: #9 zas en toda la boca...bien hecho colega Pero Freezer sigue siendo Freezer, y Gohan no se llama "Arroz Blanco" ni Trunks se llama "Bañador", y los nombres se escriben fonéticamente... en los animes hay cierto caos porque a veces son retraducidos de idiomas intermedios (como el italiano), y los japoneses son raros poniendo nombres... mezclan nombres con apodos con palabras en inglés... En Asia puedes llamar a tu personaje Tigre o Halcón y quedarte tan ancho... no sabes la intención del autor a menos que se lo preguntes directamente, así que las traducciones de los animes tienen cierta manga ancha xD
1
#45 #45 pablo_riverplate dijo: #6 Por eso a Cell, de Dragon Ball Z, lo llaman "Célula"?No, simplemente se tradujo. Y lo aceptamos, no nos emperramos en que se llama Célula y no Cell...
(Btw, en este caso tiene un pelín más de sentido traducirlo, pues es "una palabra común" y no "un nombre propio")
1
Siempre empiezan con la guerra esta sin sentido. En latinoamérica se le dice así y en España de otra manera, y ya. Acá en Latinoamérica no nos andamos quejando porque en España se le diga "honda vital" al Kame Hame Ha. Y a todos aquellos que dicen que en realidad la rana kermit es gustavo, pero defienden el Homer en vez de Homero les digo, en inglés es kermit, aunque eso de llamarlo kermit en latinoamerica es nuevo, antes era René, o por lo menos en Argentina xD.
1
#51 #51 mksherox dijo: Y tampoco seamos tan puritanos. Opino que hay que desmitificar el racismo. No es como para esconderlo debajo de una alfombra y solo verlo cuando hay una agresión real a un miembro de otra cultura, Ahí es cuando se vuelve grave. Es como ser agresivo, nadie cuerdo quiere ser una bestia, pero no somos unos mansos todos, hay grados. No se puede ser completamente racista o no racista. Todo el mundo tiene cierto recelo ante lo diferente y aprecio por lo conocido, pero el adaptar lo extranjero a lo mío, aunque sea por comodidad, es un desprecio a lo extranjero, y no ver el rechazo de otra cultura al intentar hispanizar a los personajes, creo que es intentar mirar a otro lado... por ejemplo, en los países árabes, la cerveza no aparece en los Simpsons, lo cual altera su esencia.Sí, debía haber dicho xenofobia y no racismo, disculpas, y sí sabía que este mensaje me iba a traer negativos, pero es hipócrita decir que no se tiene la más mínima traza de xenofobia en acciones que consideramos cotidianas y culturalmente aceptables.
1
#11 #11 oveja_negra dijo: #8 Si pudieras parar todos los flames de internet con ese comentario xD...
En fin, se avecina guerra de doblajes, ¿alguien quiere palomitas o la gente de esta página tiene más seso que los comentaristas de youtube?Ash, supongo que tienes razón xD Pero igual, es una tontería discutir por cómo doblamos las cosas. ¡Obvio que vamos a doblarlas distinto! Si tenemos distintas expresiones, modismos, todo es diferente. Aquí un nombre tan americano sonaría raro, asique simplemente usan la versioin en castellano... Excepto para Marge que no tiene traduccion xD
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
En fin, se avecina guerra de doblajes, ¿alguien quiere palomitas o la gente de esta página tiene más seso que los comentaristas de youtube?
Vaya un desprestigio ese cambio de nombre en concreto, que era una alusión a los padres de Matt Groening... en fin.
Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.
Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.
Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Una cosa es el titulo, y otra cosa los NOMBRES PERSONALES. Si yo me llamo Alejandro, no por mudarme a Inglaterra paso a llamarme Alexander. Me sigo llamando Alejandro.
"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Por eso digo, nadie hace los doblajes perfectos. Vale, Homer no es Homero, y Bruce Wayne no es Bruno Diaz. Pero Wolverine no es Lobezno y Bazinga no es "sas en toda la boca". Cada uno hace sus doblajes y muchas veces no son "perfectos" porque la traducción literal no llama mucho la atención. Como dice #20 #20 cyanuro dijo: #19 Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.
Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.por suerte, podemos elegir. ¿Te gusta uno? ¿Te gusta otro? ¿Prefieres el original subtitulado? Vivimos en una época en que todos están a un click de distancia.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!la traduccion correcta de "That´s a paddlin" no es "Golpe de Remo" es "Eso es un Azote" entonces ni "golpe de remo" ni "hay tabla" es correcto
"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"A ver, eh, que Wolverine significa Glotón y a mi eso no me lo contradice nadie eh! XD
Además, hace poco publicaron un VeF acerca del nombre de Justin Bieber en español llamandolo JUSTINO, en el cual incluso se refirieron a Michael Jackson como "Jose Miguel" y nadie se quejó
Tambien es válido agregar que estan exagerando, tan solo pusieron una O en el nombre, hay Cambios de nombre mucho peores tanto en el latino como en el castellano
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Solo tengo una cosa que decir... eres retrasado :)
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Cuanto menos es irónico reclamar por una conquista en el idioma que dicha conquista te dejó.
Esa publicación es racista (rebaja a la cultura latinoamericana solamente por llamar "homero" a un personaje, cuando el verdadero indiscutible nombre es "Homer" y a todo aquel que se oponga se le corta la cabeza.), e hipócrita (para fundamentar esto voy a citar un par de doblajes hechos en españa: la rana Gustavo - kermit, el hombre araña - spiderman, el hombre murciélago - the batman, LOBEZNO - wolverine); sumado, el doblaje español es verdaderamente asqueroso, la forma en la que hablan me produce náuseas, hablan siempre en el mismo tono, sin emociones.
lo imperdonable, para todos aquellos que fuman, es: fumar "Luqui estraik"... o lo dices como se escribe o lo pronuncias en ingles, otro ejemplo de "jevis" que les gusta ACE/DECE o guitesnaque... digamos que los tiempos han cambiado y que esta generación, tanto de aquí como de allá esta llena de listillos, pero ninguno de vosotros hace nada por cambiar el mundo...!!! #HeDicho.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Yo creo que para debatir sobre algún tema en internet primero hay que aprender a escribir. Vuelve a primaria, majo.
Pero Freezer sigue siendo Freezer, y Gohan no se llama "Arroz Blanco" ni Trunks se llama "Bañador", y los nombres se escriben fonéticamente... en los animes hay cierto caos porque a veces son retraducidos de idiomas intermedios (como el italiano), y los japoneses son raros poniendo nombres... mezclan nombres con apodos con palabras en inglés... En Asia puedes llamar a tu personaje Tigre o Halcón y quedarte tan ancho... no sabes la intención del autor a menos que se lo preguntes directamente, así que las traducciones de los animes tienen cierta manga ancha xD
(Btw, en este caso tiene un pelín más de sentido traducirlo, pues es "una palabra común" y no "un nombre propio")
En fin, se avecina guerra de doblajes, ¿alguien quiere palomitas o la gente de esta página tiene más seso que los comentaristas de youtube?Ash, supongo que tienes razón xD Pero igual, es una tontería discutir por cómo doblamos las cosas. ¡Obvio que vamos a doblarlas distinto! Si tenemos distintas expresiones, modismos, todo es diferente. Aquí un nombre tan americano sonaría raro, asique simplemente usan la versioin en castellano... Excepto para Marge que no tiene traduccion xD