También te gustará:
Menudo susto se debe pegar más de uno, por @UlisesDavid__
Felicidades, otro finlandés al mundo, por @HumansNoContext
Esperando el momento tras un tiempo prudencial, seguro 100%, por @BrioEnfurecida
Comentarios(5)
Por mejores
Por orden cronológico
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.
20
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron lo ultimo sería: ¿no tienes nada mejor que hacer? como dice #2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.se le ha olvidado poner la interrogación al final
4
Buena esa.
1
#2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.@etiqi es como si dijeramos una frase hecha en inglés. Es una estructura que se utiliza en modo de pregunta retorica. Está perfectamente escrita. De hecho el cartel no tiene sentido, ya que está claro que si traduces la rima al castellano pues no rima, pero en ingles tiene todo el flow jaja
-2
Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer
-34