También te gustará:
Siempre estarán ahí, por @Flintstone___
Me encanta el concepto de "autocoñocimiento", por @Enerio_Dima
Quita al tiburón como si nada porque le arruinaba la foto para instagram, con dos ovarios
Comentarios(5)
Por mejores
Por orden cronológico
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.
20
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron lo ultimo sería: ¿no tienes nada mejor que hacer? como dice #2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.se le ha olvidado poner la interrogación al final
4
Buena esa.
1
#2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.@etiqi es como si dijeramos una frase hecha en inglés. Es una estructura que se utiliza en modo de pregunta retorica. Está perfectamente escrita. De hecho el cartel no tiene sentido, ya que está claro que si traduces la rima al castellano pues no rima, pero en ingles tiene todo el flow jaja
-2
Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer
-34