También te gustará:
Profe: “experimento con una naranja” Yo: “vale, pero ¿a qué hora se bebe el bote?”, por @anonimo_jones
Vengo del futuro… y sí: lo de la lluvia ya es servicio permanente, por @ghiskon
Cerrar la puerta de un coche ajeno es jugar a desactivar una bomba, pero sin cable correcto, por @fabiandresortiz
Comentarios(5)
Por mejores
Por orden cronológico
Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer
-34
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.
20
#1 #1 phothron dijo: Traduccion: las rosas son rojas, las violetas azules, no tengo nada mejor que hacer@phothron lo ultimo sería: ¿no tienes nada mejor que hacer? como dice #2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.se le ha olvidado poner la interrogación al final
4
#2 #2 etiqi dijo: #1 @phothron ¿Te has dado cuenta que ha puesto el verbo primero? Es una pregunta (haven't you got = no tienes...?) Se ha dejado la interrogación al final, eso si.@etiqi es como si dijeramos una frase hecha en inglés. Es una estructura que se utiliza en modo de pregunta retorica. Está perfectamente escrita. De hecho el cartel no tiene sentido, ya que está claro que si traduces la rima al castellano pues no rima, pero en ingles tiene todo el flow jaja
-2
Buena esa.
1

