#1 #1 gracidos dijo: Es "NO! PUEDES! PASAR!"
Pobre insensato... En el original dice "You shall not pass!", de ahí varía la traducción... Pero no queremos entrar en otra estúpida guerra de doblajes, ¿verdad?
4
Siempre que alguien friega mi cocina, siento el repentino impulso de ir a comer algo, incluso sin haber visto a alguien fregar.
3
sinceramente preferiria enfrentarme al balrogh antes que a mi madre con una fregona
2
me hace daño ese " no pasarás"
2
Siempre hay que esperar los 5 minutos sagrados, y luego tu madre te fa permiso a ir con calcetines
1
Esto está ultrarepetido.
0
A mi me pasa lo mismo.
0
En la cocina o en cualquier lugar!
0
#2 #2 luchosfactory dijo: #1 En el original dice "You shall not pass!", de ahí varía la traducción... Pero no queremos entrar en otra estúpida guerra de doblajes, ¿verdad?Se que en ingles lo dice así, pero diría que la mayoría de nosotros vimos primero la versión en castellano y se nos quedó grabado el "No puedes pasar" en vez de la traducción literal. De ahí mi queja.
0
ademas te afecta como un hechizo.
0
¿Porque son tan pesados con el tema del doblaje si después de todo dice básicamente lo mismo?
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Pobre insensato...
Pobre insensato... En el original dice "You shall not pass!", de ahí varía la traducción... Pero no queremos entrar en otra estúpida guerra de doblajes, ¿verdad?