Un poco lerders, por @el25villero

Un poco lerders, por @el25villero
por r4 el 17 abr 2018, 11:44

486552 - Un poco lerders, por @el25villero


No es que sean unos lerdos, es que es muy incómodo ver una película y tener que estar mirando abajo, te pierdes muchos detalles, al igual que en los videojuegos, y si se de lo que hablo, yo siempre jugaba con subtítulos (aunque estuviese el juego en Castellano me gustaba leerlos y creía que podía jugar perfectamente) los quité y ahora me fijo en muchos mas detalles, como las caras de los personajes sus atuendos y eso
34
Anda, como tú :D
7
Si eres tan listo, ¿Por qué no aprendes el idioma que tienen que subtitular y así te enteras de todo sin necesidad de subtítulos?
3
#1 #1 lamc33 dijo: No es que sean unos lerdos, es que es muy incómodo ver una película y tener que estar mirando abajo, te pierdes muchos detalles, al igual que en los videojuegos, y si se de lo que hablo, yo siempre jugaba con subtítulos (aunque estuviese el juego en Castellano me gustaba leerlos y creía que podía jugar perfectamente) los quité y ahora me fijo en muchos mas detalles, como las caras de los personajes sus atuendos y eso@lamc33 Tambien es asunto de acostumbrarse, recuerdo cuando comence a ver anime que no me hacian nada de gracia estar leyendo los subtitulos pero con el tiempo, uno se acostumbra y es como escuchar, juntas palabras que reconoces con lo que lees y si estas atento a lo que estas viendo, ni eres consciente de que esta leyendo. Eso si en videojuegos me imagino que sea mas molesto, por que uno ademas de espectador de lo que ocurre esta interaccionando con el juego y intentando leer a la vez.
6
La verdad es que es una pena que teniendo uno de los mejores doblajes del mundo tanta gente se empeñe en unirse a la moda de lo subtitulado, hay casos donde me parece bien, como una serie mal doblada (por cantidad es imposible doblar todas igual de bien), musicales o ciertas películas puntuales donde una interpretación te pida oírla en su original. Yo mismo veo cosas subtituladas, pero teniendo el doblaje que tenemos, creo que haríamos bien en apreciarlo un poco.
3
#5 #5 fips96 dijo: La verdad es que es una pena que teniendo uno de los mejores doblajes del mundo tanta gente se empeñe en unirse a la moda de lo subtitulado, hay casos donde me parece bien, como una serie mal doblada (por cantidad es imposible doblar todas igual de bien), musicales o ciertas películas puntuales donde una interpretación te pida oírla en su original. Yo mismo veo cosas subtituladas, pero teniendo el doblaje que tenemos, creo que haríamos bien en apreciarlo un poco.@fips96 Hombre, no hay que ser muy inteligente o espabilado para darse cuenta de que no es que sea una moda, si no que hay muchos contenidos que no tienen doblaje al español y por tanto, o sabes bastante ingles para no perderte nada o la ves con subtitulos.

El problema es que a mas de uno leer le parece una moda o algo profundamente dificil que te distrae y no serian capaces de leer ni para salvar la vida. Veo series/pelis en todos los formatos e incluso en ciertos doblajes latinos si se tercia y todos son igual de buenos una vez que te acostumbras. VO es mi favorito porque en muchos casos, por muy exelentes maravillosos y gloriosos que sean, nuestros inconmensurablemente epicos dobladores viva españa!, el director eligio a x actores no solo por su actuacion si no por las notas que imprime a su voz cuando habla. Un ejemplo es el Joker, en VO parece otro personaje y eso no hace el doblaje español malo, simlemente no es tan bueno (en mi opinion) como el original.
1
#5 #5 fips96 dijo: La verdad es que es una pena que teniendo uno de los mejores doblajes del mundo tanta gente se empeñe en unirse a la moda de lo subtitulado, hay casos donde me parece bien, como una serie mal doblada (por cantidad es imposible doblar todas igual de bien), musicales o ciertas películas puntuales donde una interpretación te pida oírla en su original. Yo mismo veo cosas subtituladas, pero teniendo el doblaje que tenemos, creo que haríamos bien en apreciarlo un poco.@fips96 En mi humilde opinión, el problema para mí no suele ser el doblaje en sí, sino las traducciones. Al menos en anime las traducciones, especialmente las "oficiales", son horribles hasta decir basta. Cuando, con tus apenas existentes conocimientos de un idioma, puede darte cuenta que la traducción es erronea, es que la traducción es realmente mala, y eso afecta al doblaje. Al final, si te gusta un tipo de series, es más práctico entrenar y aprender un poco del idioma que creer ciegamente en lo que ponen los subtítulos. Pero bueno, ver las cosas con subtítulos es una excelente forma de aprender un idioma, eso lo puedo garantizar, así que vale la pena, lo que pasa es que la ley del mínimo esfuerzo siempre manda sobre las decisiones de la gente xD.
-1
Me fascina la gente que se cree guay por ver las peliculas con subtítulos
3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!