#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Em... ¿Perdona?
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...
14
Solo los idiotas discuten por esto, hay muchas imagenes originales en los propios capítulos de los simpson donde se ve que su nombre es Homer, por ejemplo cuando descubre que significa la "J." de su apellido.
14
se llame como se llame sera H.J.Simpson si es homer o homero da igual, no es culpa nuestra que se llame diferente, nosotros defendemos al lo que estamos acostumbrados, y en este caso siempre sera nuestro rechoncho trabajdor de central "nucelar", el sigue siendo el mejor.
25
¡Voy por las palomitas! ¡Va a empezar la batalla!
38
Españoles , queria preguntar... En serio #5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es un ejemplo de sue evolución como país?
11
No es para iniciar o seguir el conflicto, pero me parecería un poco raro:
-Oye, he escuchado que a los españoles no les gustó que llamaramos Homero a Homer.
+Oh, nunca pensé que no les agradaría ¿Qué hacemos?
-Lo tengo! Que tal si empezamos a llamarlo Homer de un día para otro?
+Buenísima idea, seguramente todos los Latinos lo entenderán!
12
#7 #7 gogopowerranger dijo: Españoles , queria preguntar... En serio #5 es un ejemplo de sue evolución como país? Déjalo, es de los pocos (muchos) que se han quedado atrás en la carrera evolutiva...
6
#6 #6 ardillo008 dijo: ¡Voy por las palomitas! ¡Va a empezar la batalla!yo voy por las coca-colas!!, alguien mas se apunta? XD
22
#7 #7 gogopowerranger dijo: Españoles , queria preguntar... En serio #5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es un ejemplo de sue evolución como país? No, #5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
27
El mejor comentario que leí una vez sobre doblaje fue en youtube, donde salía Homer mirando la tele mientras ladraba un perro, creo que de un noticiaro o algo así, y uno dijo que seguramente alguien diria que el perro ladra mejor en su idioma xD
8
#12 #12 harley_quinn88 dijo: El mejor comentario que leí una vez sobre doblaje fue en youtube, donde salía Homer mirando la tele mientras ladraba un perro, creo que de un noticiaro o algo así, y uno dijo que seguramente alguien diria que el perro ladra mejor en su idioma xDEso debió ser épico XD
Luego alguien pondría un enlace alos Simpsons en alemán, porque evidentemente, en alemán el perro ladraría mejor (?)
4
Alcalde Diamante JAJAJAJA
-9
#11 #11 oveja_negra dijo: #7 No, #5 sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema. Los latinos no son los únicos que hacen eso.
ONDA VITAL.
10
#2 #2 power_of_change dijo: #1 Em... ¿Perdona?
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...y sin olvidar como llaman a c3po y r2d2...
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA
12
#16 #16 caosstuka dijo: #2 y sin olvidar como llaman a c3po y r2d2...
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA Eso no es culpa de los latinos.
yo también odio que les digan así.
5
#15 #15 markeerouz dijo:#11 #11 oveja_negra dijo: #7 No, #5 sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema. Los latinos no son los únicos que hacen eso.
ONDA VITAL.#11 #11 oveja_negra dijo: #7 No, #5 sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema. No he dicho en ningún sitio que los latinos fueran los únicos en hacer eso :P
5
#16 #16 caosstuka dijo: #2 y sin olvidar como llaman a c3po y r2d2...
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA Desde siempre fueron Artuditu y Tripio, no se que latinos les dicen así, todos mis conocidos (Argentina) les dicen así.
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.
-9
#19 #19 bruno_troll dijo: #16 Desde siempre fueron Artuditu y Tripio, no se que latinos les dicen así, todos mis conocidos (Argentina) les dicen así.
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.La verdad es que no tengo ni idea, tal vez fuera porque pensasen que la diferencia entre los dialectos era muy acusada, tal vez porque paísX se quejaba de que paísY siempre doblaba más, tal vez se pensó que se tendría mas publico objetivo cuánto mas igual a la forma de hablar del país fuera, tal vez hubo problemas en los estudios de grabación, tal vez los primeros comentaristas de youtube estaban en los estudios de grabación y empezaron a discutir por una tontería...
Investigaría para responderte bien, pero es tarde y las buscas rápidas sólo me llevan a discusiones acerca del doblaje de aquí contra el doblaje de allá y no a info de verdad
2
#19 #19 bruno_troll dijo: #16 Desde siempre fueron Artuditu y Tripio, no se que latinos les dicen así, todos mis conocidos (Argentina) les dicen así.
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.Me imagino que porque en el doblaje español se utilizan palabras que a los latinos les suenan "raras" por así decirlo.
2
Muajajajjajaa ¡ésta si la podemos ganar!
No, de verdad, ¿importa tanto? Es un puto doblaje, como si no hubiese cosas por las que pelearse como... eh, no sé, otra cosa
9
#21 #21 magicmaria dijo: #19 Me imagino que porque en el doblaje español se utilizan palabras que a los latinos les suenan "raras" por así decirlo.Pero es el mismo caso con Inglaterra y EEUU, tienen palabras diferentes. Es todo una conspiración de la CIA para que nos declaremos la guerra y puedan invadirnos.
6
#23 #23 bruno_troll dijo: #21 Pero es el mismo caso con Inglaterra y EEUU, tienen palabras diferentes. Es todo una conspiración de la CIA para que nos declaremos la guerra y puedan invadirnos.Es verdad, en ambos países el acento es diferente, pero siguen usando el mismo doblaje. No sé porque no es lo mismo con España y latinomérica, pero tengo entendido que antes el doblaje hecho en España también era usado en latinoamérica.
Bueno, en lo personal a mí no me molesta ver películas dobladas en España, se entiende bien.
4
#16 #16 caosstuka dijo: #2 y sin olvidar como llaman a c3po y r2d2...
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA madre mia. Eso si que es una puta aberracion. Espero que no os sintais orgullosos de ese doblaje porque manda huevos
0
#25 #25 kramex dijo: #16 madre mia. Eso si que es una puta aberracion. Espero que no os sintais orgullosos de ese doblaje porque manda huevosPero ¿qué podemos hacer? No somos nosotros quienes hacemos el doblaje...
3
#27 #27 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Sobre todo porque, no se los quería decir así, claro, pero emm... los españoles son, eh, latinos. Yo sé que es muy fuerte para todos, pero acá somos todos latinos XD Latinoamericanos y españoles, hablamos español, que proviene del latín.
6
#10 #10 bibszl dijo: #6 yo voy por las coca-colas!!, alguien mas se apunta? XDhay les voy, yo tambien me apunto, esta batalla va a ser epica... mierda, donde estan mis gafas 3D??
2
#11 #11 oveja_negra dijo: #7 No, #5 sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema. el problema del nombre Homer/o, es que en los 80's en latinoamerica todo y digo todo se traducia, nombres de superheroes y más, ejemplo, Wolverine para ustedes Lobezno, un tiempo fue Jaguar para nosotros, pero con el tiempo eso de los nombres se dejo de hacer, pero los simpsons es que no ha dejado de emitirse y un cambio por el culo de una temporada a otra a nadie le habria gustado así que imagino que decidieron dejarlo como estaba
4
Todo muy bien, yo mientras vere rapido y furioso.... digo, a todo gas JAJAJA.
2
Perdón, pero hablan hipocresías. Si tanto les importa que sea Homer u Homero, lo mas sensato sería verlo en inglés con el idioma/dialecto/nombres/pronunciaciones, etc original y punto.
Particularmente a mi (A MI) me causa mucha gracia ver una película traducida al español de España, simplemente porque no estoy acostumbrada a escuchar esa tipo de habla (soy Argentina). Así como a los Españoles en su gran mayoría les debe pasar lo mismo con una película en español latino (aclaración aparte, ODIO las películas con audio en español Argentino, para mí pierden seriedad). Pero es costumbre. Lo que estaría bien si vamos al caso es escuchar una película/serie en su dialecto original, eso solucionaría muchos conflictos.
6
Esto está más repetido que los capítulos de los simpsons
4
#28 #28 tartufa dijo: #27 Sobre todo porque, no se los quería decir así, claro, pero emm... los españoles son, eh, latinos. Yo sé que es muy fuerte para todos, pero acá somos todos latinos XD Latinoamericanos y españoles, hablamos español, que proviene del latín.por eso mismo, todos somos latinos (hasta italianos y franceses, y creo portugueses) y latinos-americanos... el por que pierden bro ¬¬ :kiddingme:
-3
Un pais contra casi un continente entero. ¿No esta claro quien gana? Me da igual que me den negativo
-3
Eso se sabe desde hace mucho. Y no solo de Los Simpsons, si no de prácticamente cualquier serie hay la misma guerra xD
2
a mi lo que me molesta, es que siendo españoles, de donde viene est lengua, usen palabras como "muffins" "happy meal" y bueno entre otras, al igual que homer, es más probable que en españa haya alguien llamado homero o bruno que homer o bruce
1
No solo de los simpsons,tambien de digimon,pokemon,dragon ball,magical doremi...
Resumiendo,todas las series XD
2
Lo que mas odio de los doblajes latinos es el doblaje que hacen de nombres... no tiene sentido.
Es como si cogemos a superman y lo llamamos granhumano...
Los doblajes Españoles son de los mejores del mundo, y no lo digo yo.
-6
¿Que mas os da que lo llamen Homero? En España, Dragon Ball, en vez de decir Kamehameha, decian Onda Vital y en el manga nunca ha sido asi y en el anime, en todos los idiomas menos en el español lo han llamado Kamehameha. Nosotros, los Españoles somos los unicos que lo llamamos Onda Vital. Asi que dejen de joder con tonterias.
6
Depende de la serie, por ejemplo, el doblaje de la serie animada de spiderman es mejor en español de españa y el de X-men es mejor la latina.
1
En ocasiones ambas traducciones son erroneas
Wolverine, heroe de marvel:
Hispanoamerica(solo en algunos lados): aguja dinamica (WTF?) o guepardo, o conservan el nombre
España: lobezno, (en algun comic "gloton")
0
#2 #2 power_of_change dijo: #1 Em... ¿Perdona?
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...ya ves me encantan los sudacas que presumen de no doblar muchas peliculas y series y que por eso muchos saben ingles, y luego doblan hasta los nombres, algo que no se hace nunca... bueno menos en juego de tronos y John "Nieve" pero bueno, caso a parte, jajaj
-9
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.yo no quiero que piensen todos que estoy a favor de ningún doblaje pero Matt Groening en un entrevista dijo que el doblaje castellano era uno de los doblajes que mejor se adaptaban a la personalidad de los personajes y es el que mas le gustaba....
6
#27 #27 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.1º España fue capaz de dominar gran parte de vuestro continente sin que pudierais hacer una mierda.
2º Si hubiera una guerra ahora,¿por que no Sudamérica contra Unión Europea o algo así? Diría Norte-América,pero no creo que se pusiera de vuestro lado ni de coña,teniendo en cuenta que está la OTAN.
3º Pero si normalmente discutís entre vosotros más que con nosotros,¿qué guerra vais a hacer?
-10
#27 #27 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.4º El doblaje latino no se notaba hasta que comenzó a parecerse al Mexicano,yo he visto películas de hace 30 años en latino,y no me he enterado hasta que me lo dijeron.He visto "latinos" (como te gusta llamar a los latinos americanos) protestando por lo mismo.
PD: Latinos somos también los Españoles,chico.Te refieres a AMÉRICA LATINA.
Siento decírtelo,pero no tienes coherencia ninguna.
-1
#2 #2 power_of_change dijo: #1 Em... ¿Perdona?
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...mejor traducirlo porque despues lo nombran pesiiiiimooooo... como la mayoria de los españoles a los nombres y cosas en ingles. Ademas Homero es un nombre tambien conozco mucha gente llamada Homero. eso os quejais, pero despues cuando viene un catalan y os dice "me llamo Josep Lluis" os sinchais diciendole tu te llamas "jose luis"!!
-9
#2 #2 power_of_change dijo: #1 Em... ¿Perdona?
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...mejor traducirlo porque despues lo nombran pesiiiiimooooo... como la mayoria de los españoles a los nombres y cosas en ingles. Ademas Homero es un nombre tambien conozco mucha gente llamada Homero. eso os quejais, pero despues cuando viene un catalan y os dice "me llamo Josep Lluis" os sinchais diciendole tu te llamas "jose luis"!!
-8
#29 #29 mysolitaryhearts dijo: #10 hay les voy, yo tambien me apunto, esta batalla va a ser epica... mierda, donde estan mis gafas 3D??encima de la mesa
Pasame las palomitas #6
1
JAJAJAJAJJAJA Pero si estos "latinos" luego se critican entre ellos por los oblajes mejicanos-argentinos.
Si se tratan de forma racista segun sean de peru o de argentina o mejico o venezuela (he visto algun comentario racista entre sudamericanos, que flipas)
Y eso por no hablar de los indigenas, a los que o bien explotan o menosprecian o bien elevan a los altares por ser "los originales"
En fin, discutir de doblaje con esta gente es como hacerlo con un perro: no solo no te entienden sino que es una perdida de tiempo.
P.S El equipo original de los simpson dijo que el doblaje al español (castellano) era el mejor de todos, asi que chupaos esa, tiraflechas!!
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...
-Oye, he escuchado que a los españoles no les gustó que llamaramos Homero a Homer.
+Oh, nunca pensé que no les agradaría ¿Qué hacemos?
-Lo tengo! Que tal si empezamos a llamarlo Homer de un día para otro?
+Buenísima idea, seguramente todos los Latinos lo entenderán!
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
Luego alguien pondría un enlace alos Simpsons en alemán, porque evidentemente, en alemán el perro ladraría mejor (?)
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
Los latinos no son los únicos que hacen eso.
ONDA VITAL.
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...y sin olvidar como llaman a c3po y r2d2...
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA
Eso no es culpa de los latinos.
yo también odio que les digan así.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
Los latinos no son los únicos que hacen eso.
ONDA VITAL.#11 #11 oveja_negra dijo: #7 No, #5 sólo es un comentario que pretende crear conflicto y ya.
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
No he dicho en ningún sitio que los latinos fueran los únicos en hacer eso :P
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA
Desde siempre fueron Artuditu y Tripio, no se que latinos les dicen así, todos mis conocidos (Argentina) les dicen así.
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.La verdad es que no tengo ni idea, tal vez fuera porque pensasen que la diferencia entre los dialectos era muy acusada, tal vez porque paísX se quejaba de que paísY siempre doblaba más, tal vez se pensó que se tendría mas publico objetivo cuánto mas igual a la forma de hablar del país fuera, tal vez hubo problemas en los estudios de grabación, tal vez los primeros comentaristas de youtube estaban en los estudios de grabación y empezaron a discutir por una tontería...
Investigaría para responderte bien, pero es tarde y las buscas rápidas sólo me llevan a discusiones acerca del doblaje de aquí contra el doblaje de allá y no a info de verdad
PD: ¿Por qué se diferencio el doblaje de voces en España y acá? En EE.UU. e Inglaterra no se diferencian.Me imagino que porque en el doblaje español se utilizan palabras que a los latinos les suenan "raras" por así decirlo.
No, de verdad, ¿importa tanto? Es un puto doblaje, como si no hubiese cosas por las que pelearse como... eh, no sé, otra cosa
Bueno, en lo personal a mí no me molesta ver películas dobladas en España, se entiende bien.
http://www.youtube.com/watch?v=SSZ61SKj4cA
madre mia. Eso si que es una puta aberracion. Espero que no os sintais orgullosos de ese doblaje porque manda huevos
Sobre lo de Homer vs Homero, pues, si se mantienen los nombres originales japoneses en el anime, los nombres ingleses en otras series, etc. pues en ese caso también debería haberse mantenido el original para seguir con esa coherencia, lo que pasa es que antes era más común traducir los nombres también porque los extranjeros sonaban "raros" cosa que hoy resulta extraña (Imagínense llamar a Ted Teodoro, creo que es su traducción, nos resultaría raro a ambos lados del charco)
A menos, que se defienda la traducción de nombres propios también en las adaptaciones, que es, otro tema.
el problema del nombre Homer/o, es que en los 80's en latinoamerica todo y digo todo se traducia, nombres de superheroes y más, ejemplo, Wolverine para ustedes Lobezno, un tiempo fue Jaguar para nosotros, pero con el tiempo eso de los nombres se dejo de hacer, pero los simpsons es que no ha dejado de emitirse y un cambio por el culo de una temporada a otra a nadie le habria gustado así que imagino que decidieron dejarlo como estaba
Particularmente a mi (A MI) me causa mucha gracia ver una película traducida al español de España, simplemente porque no estoy acostumbrada a escuchar esa tipo de habla (soy Argentina). Así como a los Españoles en su gran mayoría les debe pasar lo mismo con una película en español latino (aclaración aparte, ODIO las películas con audio en español Argentino, para mí pierden seriedad). Pero es costumbre. Lo que estaría bien si vamos al caso es escuchar una película/serie en su dialecto original, eso solucionaría muchos conflictos.
Resumiendo,todas las series XD
Es como si cogemos a superman y lo llamamos granhumano...
Los doblajes Españoles son de los mejores del mundo, y no lo digo yo.
Wolverine, heroe de marvel:
Hispanoamerica(solo en algunos lados): aguja dinamica (WTF?) o guepardo, o conservan el nombre
España: lobezno, (en algun comic "gloton")
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...ya ves me encantan los sudacas que presumen de no doblar muchas peliculas y series y que por eso muchos saben ingles, y luego doblan hasta los nombres, algo que no se hace nunca... bueno menos en juego de tronos y John "Nieve" pero bueno, caso a parte, jajaj
2º Si hubiera una guerra ahora,¿por que no Sudamérica contra Unión Europea o algo así? Diría Norte-América,pero no creo que se pusiera de vuestro lado ni de coña,teniendo en cuenta que está la OTAN.
3º Pero si normalmente discutís entre vosotros más que con nosotros,¿qué guerra vais a hacer?
PD: Latinos somos también los Españoles,chico.Te refieres a AMÉRICA LATINA.
Siento decírtelo,pero no tienes coherencia ninguna.
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...mejor traducirlo porque despues lo nombran pesiiiiimooooo... como la mayoria de los españoles a los nombres y cosas en ingles. Ademas Homero es un nombre tambien conozco mucha gente llamada Homero. eso os quejais, pero despues cuando viene un catalan y os dice "me llamo Josep Lluis" os sinchais diciendole tu te llamas "jose luis"!!
De toda la vida es HOMER, ya que es igual que en ingles...mejor traducirlo porque despues lo nombran pesiiiiimooooo... como la mayoria de los españoles a los nombres y cosas en ingles. Ademas Homero es un nombre tambien conozco mucha gente llamada Homero. eso os quejais, pero despues cuando viene un catalan y os dice "me llamo Josep Lluis" os sinchais diciendole tu te llamas "jose luis"!!
Pasame las palomitas #6
Si se tratan de forma racista segun sean de peru o de argentina o mejico o venezuela (he visto algun comentario racista entre sudamericanos, que flipas)
Y eso por no hablar de los indigenas, a los que o bien explotan o menosprecian o bien elevan a los altares por ser "los originales"
En fin, discutir de doblaje con esta gente es como hacerlo con un perro: no solo no te entienden sino que es una perdida de tiempo.
P.S El equipo original de los simpson dijo que el doblaje al español (castellano) era el mejor de todos, asi que chupaos esa, tiraflechas!!