Se ha puesto al día con el inglés por @nohasentendido

Se ha puesto al día con el inglés por @nohasentendido
por Jose el 16 nov 2013, 14:33

372985 - Se ha puesto al día con el inglés por @nohasentendido


También en francés xD de hecho, Orange es una compañía francesa.
4
#2 #2 scelencia dijo: También en francés xD de hecho, Orange es una compañía francesa.De hecho Orange también es naranja en Alemán xD
-1
¿Y si alomejor dijo ''Café con leche'' y ''Plaza Mayor'' porque son típicos en España?
-1
#4 #4 power25 dijo: ¿Y si alomejor dijo ''Café con leche'' y ''Plaza Mayor'' porque son típicos en España?Yo creo que fue por eso, pero la gente sacó el chiste fácil, aparte de que no sabe hablar en inglés. Palabras como Fiesta o Siesta son conocidas mundialmente, por eso dijo sus nombres propios en vez de traducirlos.
0
Realmente hablo todo el discurso con un spaninglish horrible, pero justo por lo que nos metemos con ella, a relaxing cup of café con leche in the plaza mayor, fue lo mas pasable que dijo.
La mezcla original de café y leche tuvo lugar en italia, es el caffe latte, y es un cuarto de cafe por tres de leche. Cuando se exportó fuera de italia, se mantuvo esa proporción.
Pero ya fuera por demostrar poder adquisitivo o que somos machos (recordemos que era la era dorada del imperio español) se hizo la mezcla mitad mitad. Si lo traduces para que otros paises lo entiendan, interpretaran la proporcion que dan ellos, no la tipica de aqui. Un milky coffe y un caffe latte son lo mismo, un cafe con leche no.
Plaza Mayor es un nombre propio.
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!