También te gustará:
Es de ser rastrera, Dulceida ha parido y lo primero que hace es mostrar a su hija colaborando con una marca
Debía estar hasta los mismísimos, por @maburuiz
Nunca había pensado que podría ser mi trabajo ideal, por @menchubasquero
Comentarios(12)
Por mejores
Por orden cronológico
El título no tiene mucha gracia, pero el vef es muy bueno.
11
Jajajaja me ha hecho bastante gracia
5
Lo mejor de todo es que allí le llaman "habitación de vivir" (living room).
24
NPG........
-4
#3 #3 carlosjfort dijo: Lo mejor de todo es que allí le llaman "habitación de vivir" (living room).en verdad la traducción literaria sería la habitación viviente.
3
#4 #4 traviesillo dijo: NPG........Tranqui, eso es que no lo has pillado
5
#5 #5 blackguyinyourcloset dijo: #3 en verdad la traducción literaria sería la habitación viviente. @blackguyinyourcloset Se pueden hacer varias traducciones, ya que en inglés la forma en -ing se puede usar tanto para formar un adjetivo que significa "el que hace la acción" (como "living"->"viviente"), como para convertir el verbo en un sustantivo. Por cierto, no sé por qué te han puesto negativos.
12
#7 #7 carlosjfort dijo: #5 @blackguyinyourcloset Se pueden hacer varias traducciones, ya que en inglés la forma en -ing se puede usar tanto para formar un adjetivo que significa "el que hace la acción" (como "living"->"viviente"), como para convertir el verbo en un sustantivo. Por cierto, no sé por qué te han puesto negativos.yo porque en ese caso creo que aunque acabe en -ing creo que al traducirlo al castellano queda como el infinitivo.
5
Aprecio todos los comentarios que me habeis dejado, no he puesto negativo en ninguno, pero estoy viviendo en USA por un año y mi familia de aqui hbla perfectamente los dos idiomas y, aún que es verdad que la traducción correcta es la habitación de vivir, la LITERAL sería habitación viviente, era solo una broma mala pero bueno a la gente no le gusta no me voy a quejar. Saludos.
-3
En realidad la traducción más adecuada para living room es salón, mientras que sala de estar sería sitting room, pero por hacer la gracia no está mal.
0
#9 #9 blackguyinyourcloset dijo: Aprecio todos los comentarios que me habeis dejado, no he puesto negativo en ninguno, pero estoy viviendo en USA por un año y mi familia de aqui hbla perfectamente los dos idiomas y, aún que es verdad que la traducción correcta es la habitación de vivir, la LITERAL sería habitación viviente, era solo una broma mala pero bueno a la gente no le gusta no me voy a quejar. Saludos.También es verdad... Es que por escrito las bromas no se perciben igual xd.
0
#10,#10 darwon_xcd dijo: En realidad la traducción más adecuada para living room es salón, mientras que sala de estar sería sitting room, pero por hacer la gracia no está mal. perdon mi error, tienes toda la razón. Jajaja que fallo más tonto. (Facepalm)
0