No saber inglés te puede salir muy caro

No saber inglés te puede salir muy caro
por Alejandro el 11 nov 2015, 12:01

429774 - No saber inglés te puede salir muy caro


hay un monton de palabras como esa, que parecen la traduccion directa de una muy parecida pero en realidad no lo es... en que estarian pensando estos ingleses...
0
Y no vayáis a pensar que "molest" es molestar... A mí sí que me salió cara la broma.
4
En Argentina constipado es estreñido
13
En Argentina estar constipado es estar estreñido, ténganlo en cuenta. Por si acaso..
12
#2 #2 Mr_MojoRisin dijo: Y no vayáis a pensar que "molest" es molestar... A mí sí que me salió cara la broma.@Mr_MojoRisin https://translate.google.es/#en/es/molest
-2
¡Ojo! En #castellano constipación también significa estreñimiento. No saber #castellano te puede salir muy caro. #FelizSábado
11
#6 #6 xauxion710 dijo: ¡Ojo! En #castellano constipación también significa estreñimiento. No saber #castellano te puede salir muy caro. #FelizSábado@xauxion710 Joer que rápidos sois, ya no lo digo yo.
2
#5 #5 pareya dijo: #2 @Mr_MojoRisin https://translate.google.es/#en/es/molest@pareya Chaval, si te vas a fiar del Traductor de Google... mejor busca en Wordreference, quizá te llevas una sorpresa.
4
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: #5 @pareya Chaval, si te vas a fiar del Traductor de Google... mejor busca en Wordreference, quizá te llevas una sorpresa.cabronaso ,significa abusar sexualmente = OOOO porque no lo dijiste directamente?

habermelo dicho antes,ahora si la poli registra mi computador vera que busque eso y se pensara que estaba buscando ese tipo de material en internet
1
#3 #3 hertak dijo: En Argentina constipado es estreñido #4 #4 arumiki dijo: En Argentina estar constipado es estar estreñido, ténganlo en cuenta. Por si acaso..yo en argentino solo se decir : sos un pelotudo P.P


PD: fulirme a negativos,lo merezco
-7
#4 #4 arumiki dijo: En Argentina estar constipado es estar estreñido, ténganlo en cuenta. Por si acaso..@arumiki Eso se debe a que en Argentina, como en todos los países de América Latina y sobre todo del norte, tenemos mucha influencia de la cultura yankee y traducimos muchas palabras como suenan. Otros errores típicos son "eventually" (que no es eventualmente) y "bizarre" (que no es bizarro).
3
#11 #11 edwarx dijo: #4 @arumiki Eso se debe a que en Argentina, como en todos los países de América Latina y sobre todo del norte, tenemos mucha influencia de la cultura yankee y traducimos muchas palabras como suenan. Otros errores típicos son "eventually" (que no es eventualmente) y "bizarre" (que no es bizarro).@edwarx Si lo sé, aunque en realidad no todos los casos es por traducir fonéticamente, sino de utilizar el significado de idiomas como el inglés o el francés en lugar de utilizar el significado del español, como lo es en el caso de la palabra "Bizarro"
Según la RAE bizarro significa valiente. De hecho hay una canción patria argentina que en una de sus estrofas dice "Los bizarros granaderos".

Somos un país con mucha influencia de otros idiomas por parte de los inmigrantes por un lado y por otro por solo gusto de tomar palabras extranjeras.
1
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: #5 @pareya Chaval, si te vas a fiar del Traductor de Google... mejor busca en Wordreference, quizá te llevas una sorpresa.@Mr_MojoRisin Sabes que una palabra puede tener varias acepciones, ¿verdad? Y una de las de molest es molestar.

Si te quedas sólo con la acepción principal de cada palabra vas a pasar también situaciones incómodas, por ejemplo si aceptas de alguien comer un saludable nabo.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!