Necesitamos actualizarlo ya por @traductoandalu

Necesitamos actualizarlo ya por @traductoandalu
por Anónimo el 8 may 2019, 16:18

516628 - Necesitamos actualizarlo ya por @traductoandalu


¿Y quién te ha dicho que no se llama así? Pregúntale a cualquier granadino que de dónde es y ya verás la respuesta.
8
Porque el andaluz no tiene forma escrita
12
“La Coruña” no es castellano, es un truño. Es cómo si los americanos, para que sonase más americano, cambian el nombre a “The Ángeles”, diríais que el nombre ahora si que está en inglés? Pues lo mismo aplica para A Coruña.
-2
#3 #3 golasso dijo: “La Coruña” no es castellano, es un truño. Es cómo si los americanos, para que sonase más americano, cambian el nombre a “The Ángeles”, diríais que el nombre ahora si que está en inglés? Pues lo mismo aplica para A Coruña.@golasso Bueno, existe New Madrid (Misuri), lo que pasa con Los Ángeles es que el artículo se asimiló al nombre, como pasó en español con Oporto cuando los portugueses lo llaman Porto, eso sí que les debe ser más sangrante a ellos.
2
Porque el andaluz no es una lengua, es una forma mal hablada del español.
-14
#5 #5 villarrealera dijo: Porque el andaluz no es una lengua, es una forma mal hablada del español.@villarrealera ¿Te gustaría que dijésemos algo así del valenciano? Un poco más de respeto al resto de culturas del país, incluyendo dialectos, acentos y formas de hablar, que parece que hubiera dos clases de españoles para algunos...
7
#2 #2 silentbobgrn dijo: Porque el andaluz no tiene forma escrita@silentbobgrn Ya noh encargamo nosotroh de creá la forma ehcrita der andalú
3
#5 #5 villarrealera dijo: Porque el andaluz no es una lengua, es una forma mal hablada del español.Lavin, compae, que tontapollah ere, aeeehhhh?? Ensima hablando valensiano, que eh catalan mal hablao (te mola, tonta de la polla?). Aemah, catalan y valenciano eh er mihmitico idioma. Con zuerte er valensiano llega a dialersto der catalan. Zalúoh
7
#5 #5 villarrealera dijo: Porque el andaluz no es una lengua, es una forma mal hablada del español.Se llaman dialectos, y de hecho el andaluz es la forma más evolucionada del castellano.
#6 #6 manujo dijo: #5 @villarrealera ¿Te gustaría que dijésemos algo así del valenciano? Un poco más de respeto al resto de culturas del país, incluyendo dialectos, acentos y formas de hablar, que parece que hubiera dos clases de españoles para algunos...El valenciano ya se considera lengua, dejó el rango de dialecto hace apenas un par de años
-3
Porque no es un idioma como el catalán y el gallego
3
#3 #3 golasso dijo: “La Coruña” no es castellano, es un truño. Es cómo si los americanos, para que sonase más americano, cambian el nombre a “The Ángeles”, diríais que el nombre ahora si que está en inglés? Pues lo mismo aplica para A Coruña.@golasso Nueva York, Londres, Moscú, Bruselas, Varsovia ... Una larga lista de ciudades que se nombran diferente en español y que seguro habrás mencionado sin llamarles truño. Son exónimos y no hay que llevarse las manos a la cabeza por ello.
-1
#9 #9 lita92 dijo: #5 Se llaman dialectos, y de hecho el andaluz es la forma más evolucionada del castellano.
#6 El valenciano ya se considera lengua, dejó el rango de dialecto hace apenas un par de años
Ha "ascendido" a idioma? Si lo que dices es cierto, rectifico :)
2
Es porque los de granada no sois soplapollas
3
#1 #1 medianomuyalta dijo: ¿Y quién te ha dicho que no se llama así? Pregúntale a cualquier granadino que de dónde es y ya verás la respuesta.@medianomuyalta Doy fe de ello y amplio que no somos "granadinos", si no "granaínos" ;). Qué linda es nuestra Graná!!!!
5
Y a Badajoz, Badahó. XD cada cual que hable con su acento y que este siempre super orgulloso de el. Que son nuestras raíces!
2
La Coruña se llama así desde que existe la ciudad, lo de A Coruña se lo inventaron después para que pareciera más gallego... así que ya ves la ganancia... al final una ciudad debe llamarse como se haya referido siempre a ella...
0
Este pais es de pandereta. Al final se hace siempre lo que los indepes quieren.
Si hablo español, digo La coruña, lerida y gerona. Al igual que tu en catalan dices Saragossa y no te obligo a decir Zaragoza, pues yo en español lo digo en español
0
Por cierto #6 #6 manujo dijo: #5 @villarrealera ¿Te gustaría que dijésemos algo así del valenciano? Un poco más de respeto al resto de culturas del país, incluyendo dialectos, acentos y formas de hablar, que parece que hubiera dos clases de españoles para algunos...me tomé la molestia de leerme esas cien medidas y me parecen una basura propia de mentes retrógradas
0
#18 #18 ruroc5 dijo: Por cierto #6 #6 manujo dijo: #5 @villarrealera ¿Te gustaría que dijésemos algo así del valenciano? Un poco más de respeto al resto de culturas del país, incluyendo dialectos, acentos y formas de hablar, que parece que hubiera dos clases de españoles para algunos...me tomé la molestia de leerme esas cien medidas y me parecen una basura propia de mentes retrógradas#6 #6 manujo dijo: #5 @villarrealera ¿Te gustaría que dijésemos algo así del valenciano? Un poco más de respeto al resto de culturas del país, incluyendo dialectos, acentos y formas de hablar, que parece que hubiera dos clases de españoles para algunos...mil perfones, esta página me va mal en el móvil y comenté en un cartel distinto al que quería comentar. My bad
0
A ver cuánto mesetero viene a decir que los andaluces hablamos mal después de "darla" un beso a su madre.
-1
Pues depende el idioma que se hable, en inglés es New york, en castellano Nueva york y en catalán Nova York. Pues lo mismo con todas las ciudades y países del mundo. La cosa es que el andaluz es castellano por lo tanto se escribe Granada, igual que en chileno, pero se lee con el dialecto andaluz que tiene infinidad de letras sordas, como la D en -ada o -ado.
0
Porque una cosa es adaptar las palabras a un idioma y otra hablar mal y exigir que se acepte.
-3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!