Galicia y sus peculiares prohibiciones en la piscina, por @vgiadas

Galicia y sus peculiares prohibiciones en la piscina, por @vgiadas
por regret el 15 ago 2017, 17:29

472114 - Galicia y sus peculiares prohibiciones en la piscina, por @vgiadas


#1 #1 josega84 dijo: Si de algo deberían estar orgullosos los nacionalistas gallegos es de haber importado el término "Galicia" al castellano, ya que en esta lengua ibérica tendría que ser "Gallecia".@josega84 No es así, el término correcto para la "lengua ibérica" como tu dices es "Galicia". El topónimo viene de "Gallaecia", nombre puesto por los romanos hace más de 2000 años. Durante siglos, la forma inicial fue pasando por varios cambios, hasta llegar a dos formas; Galiza e Galicia (las cuales coexistieron en la edad media). La razón por la cual el castellano tomó "Galicia" es porque mantenía el "i" final (proveniente del latín). Bien, tenemos 2 topónimos diferentes para el mismo lugar; ¿por qué uno triunfó y el otro quedó olvidado (hasta o Rexurdimento galego)? Debido al proceso castellanizador impulsado desde los tiempos de Alfonso X (a pesar de que este último usaba el gallego-portugués, pues en la época medieval, era la lengua romance de prestigio).
12
#1 #1 josega84 dijo: Si de algo deberían estar orgullosos los nacionalistas gallegos es de haber importado el término "Galicia" al castellano, ya que en esta lengua ibérica tendría que ser "Gallecia".@josega84 Por lo tanto, Galiza era la denominación usada en la epoca medieval (galego-portugués) (también llamada forma "lusa") y Galicia es la forma castellana, aunque ambas están aceptadas por la Real Academia Galega. (Creo que no es necesario decir cual fue la más usada en la época medieval y cual se impuso, mediante el movimiento castellanizador, ¿verdad?)
Atentamente, un gallego que estudió sociolingüística
10
@markar @josega84 Wow, he aprendido más con ustedes leyendo tres mensajes que en todo el curso
3
#8 #8 markar dijo: #6 @josega84 A ver, El topónimo gallego deriva de Gallaecia, estamos de acuerdo. En la época medieval había muchas variantes (en parte debido a la gran cantidad de dialectos gallegos).
En las cantigas se pueden ver muchas variantes, pasando desde Galiza, la forma más usada, hasta la forma Galicia, que era mayoritaria en Castilla (pasando por formas como Gallecia, Ghalizia, Ghalisia, Galiça, Gallizia... ya que en aquella época, al no haber norma, escribían en base a cómo quedaba mejor la cantiga y su sonoridad)
@markar @josega84 Tienes razón en que Galicia es una derivación gallega del topónimo (de decenas de variantes que hay). Pero te confundes en que fue exportada a España (concretamente Castilla), ya que no fue exportada, ni se adoptó ni nada, la forma castellana históricamente es Galicia (en Castilla existen otras como , Galliçia, pero la más usada fue Galicia), pues los de Castilla tomaron esa forma, porque era la más normal para su lengua (como he dicho, mantiene la "i" final, al contrario que el gallego; ej: Justicia/Xustiza).
Tu hablas de cómo habría evolucionado la denominación sin tener en cuenta la función de la población en el trabajo de renovación lingüística
2
#14 #14 josega84 dijo: #11 @markar En cualquier caso, celebremos que en España tengamos una lengua tan rabiosamente bonita como el gallego, cuya poesía (y lo digo por los que nos leen) es tremendamente musical y una delicia leerla.@josega84 tienes toda la razón, ha sido un placer haber compartido nuestras ideas
2
#7 #7 newtscamander dijo: @markar @josega84 Wow, he aprendido más con ustedes leyendo tres mensajes que en todo el curso@newtscamander El gallego es un idioma maravilloso, y me alegra haberte ayudado a entender un poco más de él ;)
2
#8 #8 markar dijo: #6 @josega84 A ver, El topónimo gallego deriva de Gallaecia, estamos de acuerdo. En la época medieval había muchas variantes (en parte debido a la gran cantidad de dialectos gallegos).
En las cantigas se pueden ver muchas variantes, pasando desde Galiza, la forma más usada, hasta la forma Galicia, que era mayoritaria en Castilla (pasando por formas como Gallecia, Ghalizia, Ghalisia, Galiça, Gallizia... ya que en aquella época, al no haber norma, escribían en base a cómo quedaba mejor la cantiga y su sonoridad)
@markar @josega84 dices que el resultado sería Gallecia, pero partiendo de Gallaecia, sin tener en cuanta la evolución histórica. (Creo que la evolución esperada sin pasos intermedios
sería Gallaecia > Gallecia (siguiendo la norma de Caballum > caballo) (como tu dices). Supongo, porque no soy lingüísta castellano. Pero de ser así, tu tendrías que llamar a Zaragoza "Caesaraugusta" o alguna variante, pues es su nombre original en latín, y no es así, pues hubo un proceso de renovación que dio lugar al actual nombre. Pero, a lo que me refiero, no fue tomada del gallego, el topónimo evolucionó por separado en Galiza y en Castilla, y el topónimo Castellano COINCIDIÓ con una de las variantes gallegas (habiendo tantas, normal ¿no?).
2
por que pone el muerto entre comillas?
2
#6 #6 josega84 dijo: #3 @markar Pero no me estás quitando la razón: el término Galicia es gallego también, no castellano, pero preferido por ellos por la misma razón tú dices. Es decir, que el gallego importó su propia denominación al castellano, que podría haber usado su forma castellana (que ni siquiera llegó a plantarse), puesto que si se hubiera castellanizado el topónimo "Gallaecia" hoy se llamaría Gallecia atendiendo a la evolución del latín al castellano. ¿Entiendes lo que quiero decir?@josega84 A ver, El topónimo gallego deriva de Gallaecia, estamos de acuerdo. En la época medieval había muchas variantes (en parte debido a la gran cantidad de dialectos gallegos).
En las cantigas se pueden ver muchas variantes, pasando desde Galiza, la forma más usada, hasta la forma Galicia, que era mayoritaria en Castilla (pasando por formas como Gallecia, Ghalizia, Ghalisia, Galiça, Gallizia... ya que en aquella época, al no haber norma, escribían en base a cómo quedaba mejor la cantiga y su sonoridad)
1
#11 #11 markar dijo: #8 @markar @josega84 En conclusión, en España no sería Gallecia (como ya he dicho, no contemplaste al pasar del latín la evolución histórica), sería Galicia, pues es la forma castellana, que curiosamente coincidió, con una variante gallega. Galicia no es la forma más propiamente gallega, pues nuestro idioma elimina la "i" del final a las palabras provenientes del latín. La forma "más correcta" sería Galiza, sin embargo, Galicia es una variante gallega que no está mal, además de estar aceptada por la RAG. Por lo tanto, Galicia no es un topónimo exportado, si no la denominación dada por Castilla a Galicia, la cual se impuso.@markar Bueno, no sé si estoy muy de acuerdo con eso. En que la variante Galicia acabó siendo la predominante por la influencia del castellano, sí; pero que Galicia fuese un término castellano no tanto, sobre todo si tenemos en cuenta que el gallego fue la lengua de prestigio en Castilla durante varios siglos. Como dices, la terminación -ia aparece en castellano, pero también en castellano dicha terminación acabó por transformarse en "elle".
1
#11 #11 markar dijo: #8 @markar @josega84 En conclusión, en España no sería Gallecia (como ya he dicho, no contemplaste al pasar del latín la evolución histórica), sería Galicia, pues es la forma castellana, que curiosamente coincidió, con una variante gallega. Galicia no es la forma más propiamente gallega, pues nuestro idioma elimina la "i" del final a las palabras provenientes del latín. La forma "más correcta" sería Galiza, sin embargo, Galicia es una variante gallega que no está mal, además de estar aceptada por la RAG. Por lo tanto, Galicia no es un topónimo exportado, si no la denominación dada por Castilla a Galicia, la cual se impuso.@markar En cualquier caso, celebremos que en España tengamos una lengua tan rabiosamente bonita como el gallego, cuya poesía (y lo digo por los que nos leen) es tremendamente musical y una delicia leerla.
1
Estupenda lección sobre el idioma gallego.
Pero lo que encuentro fantástico es el cartelito de "No hacer el muerto engaña al socorrista" bueno más o menos el resumen, lo que me ha traído a la mente lo de hacer el "muerto" o sea flotar sin moverte, por si alguien ya no lo recuerda. A mí me encantaba hacer el "muerto"
Lo genial es el/la que ha colgado el cartelito, de todas maneras, que algún día le explique al socorrista qué es lo de hacer el "muerto" más bien para que no se asuste. Los muertos auténticos, tardan unos días en flotar, antes suelen estar en el fondo.
1
#3 #3 markar dijo: #1 @josega84 Por lo tanto, Galiza era la denominación usada en la epoca medieval (galego-portugués) (también llamada forma "lusa") y Galicia es la forma castellana, aunque ambas están aceptadas por la Real Academia Galega. (Creo que no es necesario decir cual fue la más usada en la época medieval y cual se impuso, mediante el movimiento castellanizador, ¿verdad?)
Atentamente, un gallego que estudió sociolingüística
@markar Pero no me estás quitando la razón: el término Galicia es gallego también, no castellano, pero preferido por ellos por la misma razón tú dices. Es decir, que el gallego importó su propia denominación al castellano, que podría haber usado su forma castellana (que ni siquiera llegó a plantarse), puesto que si se hubiera castellanizado el topónimo "Gallaecia" hoy se llamaría Gallecia atendiendo a la evolución del latín al castellano. ¿Entiendes lo que quiero decir?
0
#8 #8 markar dijo: #6 @josega84 A ver, El topónimo gallego deriva de Gallaecia, estamos de acuerdo. En la época medieval había muchas variantes (en parte debido a la gran cantidad de dialectos gallegos).
En las cantigas se pueden ver muchas variantes, pasando desde Galiza, la forma más usada, hasta la forma Galicia, que era mayoritaria en Castilla (pasando por formas como Gallecia, Ghalizia, Ghalisia, Galiça, Gallizia... ya que en aquella época, al no haber norma, escribían en base a cómo quedaba mejor la cantiga y su sonoridad)
@markar @josega84 En conclusión, en España no sería Gallecia (como ya he dicho, no contemplaste al pasar del latín la evolución histórica), sería Galicia, pues es la forma castellana, que curiosamente coincidió, con una variante gallega. Galicia no es la forma más propiamente gallega, pues nuestro idioma elimina la "i" del final a las palabras provenientes del latín. La forma "más correcta" sería Galiza, sin embargo, Galicia es una variante gallega que no está mal, además de estar aceptada por la RAG. Por lo tanto, Galicia no es un topónimo exportado, si no la denominación dada por Castilla a Galicia, la cual se impuso.
0
Corregirme si me equivoco, pero la forma "Correcta" como se pone por ahí es Galicia o eso dijo la RAG en su momento no? Y sobre las terminaciones en zo/za, fue un cambio q se introdujo para intentar contentar a los lusistas. Dicho esto la RAG en mi opinión se está extralimitado ya qu actúa como si el idioma le perteneciese únicamente a ella y lo que es peor cambiándolo a su antojo.
0
Si de algo deberían estar orgullosos los nacionalistas gallegos es de haber importado el término "Galicia" al castellano, ya que en esta lengua ibérica tendría que ser "Gallecia".
-6
Ese k idioma es?
-12

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!