Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.
18
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Bueno, en francés si hay traducción literaria: Va te faire foutre
10
#2 #2 salgariano dijo: #1 Bueno, en francés si hay traducción literaria: Va te faire foutresoy tonto, corrijo algo y me equivoco en mi propia lengua, fml, quería decir traducción literal.
10
#6 #6 lorddiano dijo:#5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredesEs supercurioso el hecho de que si pones el cursor sobre el #5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.para leer el comentario, sí que sale la e O_O
7
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.pequeña corrección... vai a farti fottere :)
5
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Llevo viviendo en Dinamarca 3 años, no hablo danés a la perfección, pero lo suficiente para saber que la traducción es errónea. "Knep dig selv" significaría "follarse a sí mismo". El término correcto sería "Fuck dig". Es muy similar al inglés y el alemán, si es que tampoco está erróneo...
3
En Galicia también decimos "fódete" que realmente es "jódete" cuyo significado es sustancialmente distinto a "que te follen"
1
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.En Rumano es: sa te futa
1
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Efectivamente, yo también hablo francés y se dice "va chier", que significa literalmente "vete a cagar".
1
portugués: fode te significa jódete, se entiende
que te follen sería "que te fodam"
1
Aunque veo que por aqui hay un polaco que supongo que tendrá razón, vivo en Polonia y hablo polaco medianamente bien, y la expresión "que te follen" en español, es lo que vendría a ser en polaco "spierdalaj", vamos así lo uso yo siempre. Lo de "pierdol sie" es una traducción literal. Pero vamos, no puedo estar 100% seguro.
1
#5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredes
1
En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.
1
No todas las traducciones están bien, pero me gusta la idea del cartel xD
1
#9 #9 topazo dijo: Aunque veo que por aqui hay un polaco que supongo que tendrá razón, vivo en Polonia y hablo polaco medianamente bien, y la expresión "que te follen" en español, es lo que vendría a ser en polaco "spierdalaj", vamos así lo uso yo siempre. Lo de "pierdol sie" es una traducción literal. Pero vamos, no puedo estar 100% seguro.AH, y pierdole cie, seria mas bien "Te follo" o algo similar a eso XDD
0
Ahora ya podemos viajar tranquilos por Europa. No, en realidad no, cualquiera se fía de Google Translate.
0
Pero vamos, mejor que vai a farti fottere, vaffanculo, no? No hablamos de traducción literal sino de lo que se dice y, de hecho, en español se dice más 'que te den por culo' que 'que te follen'...
0
#14 #14 maxpower76 dijo: Pero vamos, mejor que vai a farti fottere, vaffanculo, no? No hablamos de traducción literal sino de lo que se dice y, de hecho, en español se dice más 'que te den por culo' que 'que te follen'... o mejor dicho "vete a tomar por culo"
0
#4 #4 salgariano dijo: #2 soy tonto, corrijo algo y me equivoco en mi propia lengua, fml, quería decir traducción literal.La gente te mata a positivo porque tienen respeto a tu foto de perfil...
0
#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.también .. fottiti ..
0
"foda se, pa!"
0
En noruego y en sueco son casi iguales XDDDDD (aunque seguro que la traducción está mal hecha).
0
#20 #20 nadaaqui dijo: En noruego y en sueco son casi iguales XDDDDD (aunque seguro que la traducción está mal hecha).es que hay como 80 palabras de diferencia entre el sueco y el noruego, luego está la gramática que cambia.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.
0
#21 #21 alxtilldez dijo: #20 es que hay como 80 palabras de diferencia entre el sueco y el noruego, luego está la gramática que cambia.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.se come la a con el cirulito encima... es "dra at helvete" pero la a de at es diferente y se pronuncia "oa"
0
En finlandés "Haista vittu" significa algo así como "vete a oler un coño". No entienden por qué mandar a follar a alguien sea un insulto (aunque lo de oler una vagina tampoco rebosa lógica).
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredesEs supercurioso el hecho de que si pones el cursor sobre el #5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.para leer el comentario, sí que sale la e O_O
que te follen sería "que te fodam"
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredes
Pd : Palabra de un polaco de Málaga.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.se come la a con el cirulito encima... es "dra at helvete" pero la a de at es diferente y se pronuncia "oa"