Espera, que sé mucho inglés por @DonDiaza

Espera, que sé mucho inglés por @DonDiaza
por samantafog el 21 jun 2014, 02:42

389470 - Espera, que sé mucho inglés por @DonDiaza


Me recuerda a un amigo en clase de inglés hace muchos años. El no tenía ni idea de inglés y le preguntaron por la Guerra de Cuba, no sabía decir guerra así que llegó a una curiosa conclusión: "Si Star Wars es Guerra de las Galaxias..." y soltó muy decidido: "¡Star of Cuba!"
27
"Ellos triunfarán con sus películas, pero nosotros les joderemos los títulos", Paco Calavera.
24
Don: No tienes
Diaza: Puta gracia
19
#2 #2 Mr_MojoRisin dijo: Bueno, no es por iniciar guerras de doblajes, pero... ¿En serio? Rápido y furioso.
¿Qué significa eso? A todo gas es una traducción aceptable, aunque me quedo con A toda mecha o A toda castaña.
estás de coña con la última parte de tu comentario no? xD
Sí que es verdad que 'A todo gas' me suena mejor que la traducción literal. Pero es más correcta la segunda
12
No tienen comparación. A cada región le parece correcto su forma, pues cada quien tiene su opinión, y es válida, es decir, p. e., llega un foráneo y te dice una palabra, la cual significa "perro", pero a ti no te gusta, para ti no se dice así, suena raro e incorrecto, prefieres "perro", por que lo has escuchado toda tu vida, pero desde el punto de vista del foráneo la palabra está bien , por que lo ha escuchado toda tu vida. Lo mismo creo que pasa con esto. En lo PERSONAL se me hace más correcto la traducción latina, por que es más apegado al original, pero creo que la otra también es válida y yo respetó su opinión y pienso que deberían de hacer lo mismo con nosotros los latinos.
9
hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!
4
#13 #13 ccmemesadict dijo: No tienen comparación. A cada región le parece correcto su forma, pues cada quien tiene su opinión, y es válida, es decir, p. e., llega un foráneo y te dice una palabra, la cual significa "perro", pero a ti no te gusta, para ti no se dice así, suena raro e incorrecto, prefieres "perro", por que lo has escuchado toda tu vida, pero desde el punto de vista del foráneo la palabra está bien , por que lo ha escuchado toda tu vida. Lo mismo creo que pasa con esto. En lo PERSONAL se me hace más correcto la traducción latina, por que es más apegado al original, pero creo que la otra también es válida y yo respetó su opinión y pienso que deberían de hacer lo mismo con nosotros los latinos.totalmente de acuerdo a lo que dices!! si bien a cada uno le puede parecer bien el doblaje en su idioma el doblaje asemejado es el literal y es el que va mas alla a si suena bien o no
3
#10 #10 pimpi1990 dijo: hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!me estas diciendo que nosotros arruinamos las películas con nuestros doblajes? En américa latina los doblajes son horrosos, empezando por los simpsons(Homero...) y siguiendo por cualquier película, a quien le gusta ver a Terminator o Dart Vader con voz de telenovela? Sin contar que vosotros a spiderman le llamais hombre araña... por favor
2
#20 #20 pimpi1990 dijo: #17 ooohhh te quedaste sin argumentos y me criticas por eso???? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaajajjajajaja dios necesito respirar jajajajajajajajajajajaajNada, es que encima de no saber escribir eres subnormal
1
se avecina la tercera guerra mundial... lo de homer y homero solo fue una antesala...!!! preparense...!!!
1
#15 #15 pimpi1990 dijo: #12 que en tu pais tengas novelas con ese tipo de titulos no significa que no tengan sentido ademas yo no me referia a las voces sino a la traduccion de los mismos en cuanto a subtitulos o titulos de peliculas tal vez me exprese mal en eso pero no le quita que tengo razon a todo gas solo suena bien en tu pais y en ningun otro porque no tiene ningun sentido con la traduccion del titulo en que parte fast seria a todo y furious gas??? jajajajjajajja¿En tu país conocéis los puntos? Ya sabes "."
1
Albaricoque
1
Siempre será mejor que "rápidos y furiosos" de los latinoamericanos, la verdad...
0
#21 #21 fanlowaldo dijo: #20 Nada, es que encima de no saber escribir eres subnormalmirA si despues de ller una refutacion solo contestas con eso.... solo es patetico... si tienes problemas para entender el mensaje jodete y ya
-1
#17 #17 fanlowaldo dijo: #15 ¿En tu país conocéis los puntos? Ya sabes "."ooohhh te quedaste sin argumentos y me criticas por eso???? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaajajjajajaja dios necesito respirar jajajajajajajajajajajaaj
-1
#10 #10 pimpi1990 dijo: hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!mira... No me jodas, he visto películas dobladas al español de América y al castellano, y les ponen peores voces que en España. Que Rapidos y Furiosos en España suena como una telenovela de la 2 despues de comer.... Con ese titulo igual no la habria visto nadie. Y lo de que traducimos fatal los titulos de las peliculas.... Mejor no hablar eh?
-2
#12 #12 goomerera dijo: #10 mira... No me jodas, he visto películas dobladas al español de América y al castellano, y les ponen peores voces que en España. Que Rapidos y Furiosos en España suena como una telenovela de la 2 despues de comer.... Con ese titulo igual no la habria visto nadie. Y lo de que traducimos fatal los titulos de las peliculas.... Mejor no hablar eh? que en tu pais tengas novelas con ese tipo de titulos no significa que no tengan sentido ademas yo no me referia a las voces sino a la traduccion de los mismos en cuanto a subtitulos o titulos de peliculas tal vez me exprese mal en eso pero no le quita que tengo razon a todo gas solo suena bien en tu pais y en ningun otro porque no tiene ningun sentido con la traduccion del titulo en que parte fast seria a todo y furious gas??? jajajajjajajja
-2
#2 #2 Mr_MojoRisin dijo: Bueno, no es por iniciar guerras de doblajes, pero... ¿En serio? Rápido y furioso.
¿Qué significa eso? A todo gas es una traducción aceptable, aunque me quedo con A toda mecha o A toda castaña.
me registré para darte a favor por incomprendido xD
-3
Rapidos y furiosos suena como el culo asi que le ponen a todo gas que encima es una expresion y quedan bien aunque yo siempre he dicho fast and furious
-10
La traducción literal es, en muchas ocasiones, un error. Muchos títulos suenan mejor en versión original que en su versión traducida. Este es uno de esos títulos. Me quedo con A todo gas antes que con Rápidos y Furiosos. a mi parecer, suena mejor.
-12
Bueno, no es por iniciar guerras de doblajes, pero... ¿En serio? Rápido y furioso.
¿Qué significa eso? A todo gas es una traducción aceptable, aunque me quedo con A toda mecha o A toda castaña.
-27

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!