Versión latinoamericana:
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).
-2
Versión china:
-我的名字是勞倫斯勞倫斯
-1
#1 #1 martilloblanco dijo: Versión latinoamericana:
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).@martilloblanco En el doblaje latino hacéis lo que os sale de la polla con las traducciones.
-5
#1 #1 martilloblanco dijo: Versión latinoamericana:
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).yo no lo he visto en latino, pero me intriga el porqué
0
#3 #3 doncanelon dijo: #1 @martilloblanco En el doblaje latino hacéis lo que os sale de la polla con las traducciones.@doncanelon por favor no mas guerras de doblaje, cada quien que vea lo que le venga en gana
3
#5 #5 cloud120 dijo: #3 @doncanelon por favor no mas guerras de doblaje, cada quien que vea lo que le venga en gana@cloud120 Si en películas el latino también está muy bien, aunque claro, yo personalmente prefiero las voces españoles porque me son más familiares, pero yo me quedo con el doblaje catalán, uno de los mejores del mundo, incluso probado por Woody Allen, a quién le encanta la voz de Joan Pera, quién lo dobla.
0
#3 #3 doncanelon dijo: #1 @martilloblanco En el doblaje latino hacéis lo que os sale de la polla con las traducciones.@doncanelon "A todo gas"... no digo más.
2
#3 #3 doncanelon dijo: #1 @martilloblanco En el doblaje latino hacéis lo que os sale de la polla con las traducciones.Soy de España, pero esa sería la echaban aquí, A lobezno lo llamaban Guepardo y a Pícara la llamaban Titania.Asi que relájate anda
3
#6 #6 doncanelon dijo: #5 @cloud120 Si en películas el latino también está muy bien, aunque claro, yo personalmente prefiero las voces españoles porque me son más familiares, pero yo me quedo con el doblaje catalán, uno de los mejores del mundo, incluso probado por Woody Allen, a quién le encanta la voz de Joan Pera, quién lo dobla. @doncanelon Nada superará a Dragon Ball o Sin Chan en gallego.
1
Tanto los sudamericanos como los españoles tenemos delito con los títulos...
Sudamérica: Home alone -> Mi pobre angelito (Solo en casa)
A mí llamadme rara, pero discutir porque a los latinos les guste el doblaje latino y a los españoles les guste el doblaje en castellano, cada día lo veo más absurdo...
2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).
-我的名字是勞倫斯勞倫斯
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).@martilloblanco En el doblaje latino hacéis lo que os sale de la polla con las traducciones.
-Gerardo,me llamo Gerardo.
(creo que sólo lo entenderán los que hayan visto la serie de dibujos en latino).yo no lo he visto en latino, pero me intriga el porqué
Sudamérica: Home alone -> Mi pobre angelito (Solo en casa)
España: Ice Princess -> Soñando soñando …triunfé patinando.