No solo me importa una mierda, sino que he tenido que estar dos minutos tirando para abajo la página. En serio, a nadie le importa que colecciones pins y sepas qué escenas o personajes son. Es una mierda. Tiempo y dinero invertido para ti, que lo disfrutes en soledad.
-4
Cambiar todos los nombres de los personajes y quitarle toda la gracia a las frases con en inglés con el doblaje latino: GOLPE DE REMO
#3
10
Decir Homero: Golpe de remo.
18
Vi que era largo y me dije "Va, estás aburrido y aún puede llegar a ser interesante", hasta que leí "Rafa" en vez de "Ralph" y aquí estoy comentando. YO ME LLAMO RALPH
21
Cómo que Rafa.
6
Tiene que ser latino porque eso de Rafa y el hay tabla madre mía mátenme. Como cuando descubrí que a Hermione (de Harry Potter) en latinoamérica se la conoce como (escrito tal cual de lee) Hermaioni. SOCORRO.
7
Me ha hecho gracia que los comentarios positivos tienen poca puntuacion mientras que los que solo se quejan o dicen idioteces tienen buena puntuacion. A veces me pregunto porque entro en los comentarios
-2
El hilo os lo voy a pasar yo por el cuello cómo sigáis haciendo posts tan jodidamente largos. Que pesadez, por dios.
0
#9 #9 30mayhem dijo: Tiene que ser latino porque eso de Rafa y el hay tabla madre mía mátenme. Como cuando descubrí que a Hermione (de Harry Potter) en latinoamérica se la conoce como (escrito tal cual de lee) Hermaioni. SOCORRO. @30mayhem Con todos los ejemplos que podías elegir, que hay montones (véanse Arturito y Citripio), vas y eliges justo uno en el que su traducción es mucho mejor que la nuestra. Como lo pronuncian en latino es similar a la pronunciación en versión original. "Hermión", como la llamamos aquí, no sólo no se parece sino que suena fatal en comparación.
0
vaya quería ver los comentarios sobre los pins y si alguien decia jajaj le aprete al play pero en vez de eso es sobre doblaje recuerdan que en cc decimos en los comentarios como pasan moderación esas peleas (por no decir malas palabras)de doblajes pues aquí están parte de los responsables
0
muy bien, que quieres un pin?
0
Cuando se enterara la gente que cada país tiene un lenguaje coloquial y que los doblajes están hechos precisamente para adaptarse a ese lenguaje. Pretender que nuestro español de españa sea el único y supremo es algo un tanto egocéntrico. Y a parte intolerante e ignorante... En latinoamerica también les suenan raros nuestros doblajes... Cada país tiene su forma de hablar...
0
@adhara430 si para ti "Hermión" y "Hermaioni" te parece similar, pues bien.
-1
#16 #16 30mayhem dijo:@adhara430 si para ti "Hermión" y "Hermaioni" te parece similar, pues bien. @30mayhem Igual no me he expresado bien, lo que quería decir es que "Hermaioni", como dices que se pronuncia en latino, es más parecido a la pronunciación en la versión original, en inglés. Es decir, es más parecido a como la autora lo pronuncia, por lo que, en mi opinión, es más acertado que "Hermión". De todas maneras comprendo que al estar acostumbrados a escuchar una traducción durante años, otra nos suene raro, como dicen comentarios anteriores. En el Cáliz de Fuego, Hermione le explica a Victor Krum que la forma correcta de decir su nombre es “Her – my – oh – nee”, en la versión original.
0
Basta!! Dejad de discutir por gilipolleces y ahora decidme, quiero el pin de la caja, donde h0stias lo compro?
0
Y a mi que coño m importa?
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
#3