También te gustará:
4 birras de golpe como quien se toma una botella de agua después de una maratón. Viva el Mundial
Reciclando una botella vs. viajar más que un halcón durante el mundial, por @MartinoliCuri
La mesa coja es un clásico universal, no es un bug, es una feature, por @Thor_luisXVII
Comentarios(13)
Por mejores
Por orden cronológico
El temita ya va cansando...
14
#1 #1 jaimeasecas dijo: El temita ya va cansando...Si... y encima tener que imaginarme sus pezones... que más que garbanzos deben ser uvas pasas... >
20
¿Cómo traduciríais "cocido madrileño"?
8
#3 #3 escaramuza dijo: ¿Cómo traduciríais "cocido madrileño"?Son cosas que no se traducen, como el café con leche según ella xd
5
#2 #2 fackso dijo: #1 Si... y encima tener que imaginarme sus pezones... que más que garbanzos deben ser uvas pasas... >pues no me los había imaginado, pero gracias a ti sí. Gracias :) (capullo..) jajaja
6
#3 #3 escaramuza dijo: ¿Cómo traduciríais "cocido madrileño"?Hay varias maneras, algunas de ellas son hacer un símil si lo hay en el idioma al que traduces, o dejarlo así y explicar el término brevemente, o más explayado en una nota a pie de página, por ejemplo
1
Lea Michele *-*
8
Porque hay tantos gifs de glee? o.o
6
Más que Ana Botella parece Aless Gibaja...
0
#3 #3 escaramuza dijo: ¿Cómo traduciríais "cocido madrileño"?a mi me enseñaron que el verbo cocer se podia decir "to boil" o "to stew", pero como ya dicen por aqui es algo que es dificil de traducir o mejor buscando un símil.
0
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.se llama Lea Michele ;)
2
Este tweet es plagiado -.-
1
#3 #3 escaramuza dijo: ¿Cómo traduciríais "cocido madrileño"?Madrilenian stew. Estudio Traducción y sé de lo que hablo, optar por un símil no es ni de lejos una opción.
1

