Alde Rajoy, por @ikerarmentia

Alde Rajoy, por @ikerarmentia
por kik el 13 jun 2016, 12:00

445769 - Alde Rajoy, por @ikerarmentia


A ver, os lo voy a explicar:

En euskera, cuando se dice "alde" a secas, comúnmente conocido como "alde hemendik" significa "fuera de aquí"

Para decir "a favor" como, por ejemplo "a favor de la igualdad", se tiene que decir "berdintasunaren (igualdad) ALDE", es decir, tienes que acompañar el "alde" con algo para que signifique "a favor"

Espero que os haya aclarado un poco :)
39
En castellano 'Aldi' significa supermercado.
30
Como andaluz que soy me gusta más cómo quedaría el decir "Alde Rajoy" con nuestra peculiar forma de hablar ya que, al menos yo y todos mis conocidos de aquí, al hablar solemos cambiar la "L" por "R"
13
#6 #6 nebelis7gih dijo: #1 #1 engacheko dijo: A ver, os lo voy a explicar:

En euskera, cuando se dice "alde" a secas, comúnmente conocido como "alde hemendik" significa "fuera de aquí"

Para decir "a favor" como, por ejemplo "a favor de la igualdad", se tiene que decir "berdintasunaren (igualdad) ALDE", es decir, tienes que acompañar el "alde" con algo para que signifique "a favor"

Espero que os haya aclarado un poco :)
@engacheko Yo no creo que sea necesario acompañarlo con nada, todos los que hablamos euskera y leemos el texto entendemos perfectamente que "alde" en ese contexto significa "a favor".

Al igual que sabemos que si en un taller un mecánico te dice que le pases el gato, sabes perfectamente que no te está hablando del animal, sino de la herramienta.

La cosa es que el doble significado de "alde", que es lo que dice el tweet, da lugar a ese doble juego xD

Pues mira que hablo euskera de toda la vida, y no lo entiendo como "a favor". Como ha explicado #1 #1 engacheko dijo: A ver, os lo voy a explicar:

En euskera, cuando se dice "alde" a secas, comúnmente conocido como "alde hemendik" significa "fuera de aquí"

Para decir "a favor" como, por ejemplo "a favor de la igualdad", se tiene que decir "berdintasunaren (igualdad) ALDE", es decir, tienes que acompañar el "alde" con algo para que signifique "a favor"

Espero que os haya aclarado un poco :)
habría que poner algo delante (por ejemplo, la foto de MR) y sería " Rajoyren alde" (a favor de Rajoy). Otra opción es poner "alde gaude"
3
Ene jainkoa... XDDDDD
2
#9 #9 nebelis7gih dijo: #7 @patxitxo11 Yo también hablo euskera desde que tengo uso de razón, y no me creo que hayas visto la foto de Rajoy con "alde" y no hayas deducido que significaba "a favor". Una cosa es que normalmente "alde" signifique lo que decís y otra muy diferente que no sepáis contextualizar, por favor, que no hay quien se lo crea xDTe lo pongo en una contextualización parecida... Cuántos carteles de la izquierda abertzale se ven con "alde" o "alde hemendik" y sale la foto de la Guardia Civil, Ertzaintza,... Si no ves que el cartel es del PP te viene a la cabeza que lo ha hecho Bildu. El que ha hecho el cartel se ha quedado corto en la expresión, y lo ha dejado a huevo para las críticas...
2
El PP está confuso, tan confuso que se hirió a sí mismo.
2
El autor aun no sabe que si han querido decir que se vaya
1
# (estamos a favor) o "alde nago" (estoy a favor)... Pero cuando sólo se utiliza la palabra alde, suele referirse a mandar a alguien lejos... "Alde Jon" (vete Jon).
0
#7 #7 patxitxo11 dijo: #6 Pues mira que hablo euskera de toda la vida, y no lo entiendo como "a favor". Como ha explicado #1 habría que poner algo delante (por ejemplo, la foto de MR) y sería " Rajoyren alde" (a favor de Rajoy). Otra opción es poner "alde gaude"@patxitxo11 Yo también hablo euskera desde que tengo uso de razón, y no me creo que hayas visto la foto de Rajoy con "alde" y no hayas deducido que significaba "a favor". Una cosa es que normalmente "alde" signifique lo que decís y otra muy diferente que no sepáis contextualizar, por favor, que no hay quien se lo crea xD
0
#10 #10 patxitxo11 dijo: #9 Te lo pongo en una contextualización parecida... Cuántos carteles de la izquierda abertzale se ven con "alde" o "alde hemendik" y sale la foto de la Guardia Civil, Ertzaintza,... Si no ves que el cartel es del PP te viene a la cabeza que lo ha hecho Bildu. El que ha hecho el cartel se ha quedado corto en la expresión, y lo ha dejado a huevo para las críticas...@patxitxo11 Pues a lo mejor seré yo pero que quieres que te diga, no me parece una contextualización ni mucho menos parecida.
A los policías siempre se les ve como los malos, por lo tanto es obvio que el significado ahí será negativo. Sin embargo el eslogan de Rajoy nos lo llevamos comiendo como algo más de un año ya y quien no relaciona un "a favor" con él... O ha vivido en una cueva o no me lo explico xD
¿Que la palabra en euskera da mucho juego en este caso? Si no lo niego.
Pero no me creo que ningún vasco que se vea las noticias con cierta frecuencia no lo haya entendido a la primera, sinceramente xD
0
#10 #10 patxitxo11 dijo: #9 Te lo pongo en una contextualización parecida... Cuántos carteles de la izquierda abertzale se ven con "alde" o "alde hemendik" y sale la foto de la Guardia Civil, Ertzaintza,... Si no ves que el cartel es del PP te viene a la cabeza que lo ha hecho Bildu. El que ha hecho el cartel se ha quedado corto en la expresión, y lo ha dejado a huevo para las críticas...@patxitxo11 Siento la parrafada pero creo haberme explicado lo mejor que he podido. No me extiendo más, que cada uno entienda lo que quiera xD
0
Podemos también la ha cagado bien en su traducción a euskera. El texto en castellano dice no mas corrupción, y en euskera han puesto: korrupzio gehiagorekin (con mas corrupción), cuando tendría que poner korrupzio gehiagorik ez....
Así que estoy por empezar a repartir sugua entre asesores y traductores...
0
#12 #12 nebelis7gih dijo: #10 @patxitxo11 Siento la parrafada pero creo haberme explicado lo mejor que he podido. No me extiendo más, que cada uno entienda lo que quiera xD@nebelis7gih No creo que sea que hayamos entendido o no, esta claro que el mismo pp no se va a hacer campaña en contra (que son bastante limitados pero tanto...jajjaa), pero el juego que dan utilizando esa palabra lo debia de haber tenido en cuenta el asesor, que por lo menos en mi circulo, han surgido buenas carcajadas... pero, por una vez, hemos estado de acuerdo con el pp...jajaja...alde!
0
#1 #1 engacheko dijo: A ver, os lo voy a explicar:

En euskera, cuando se dice "alde" a secas, comúnmente conocido como "alde hemendik" significa "fuera de aquí"

Para decir "a favor" como, por ejemplo "a favor de la igualdad", se tiene que decir "berdintasunaren (igualdad) ALDE", es decir, tienes que acompañar el "alde" con algo para que signifique "a favor"

Espero que os haya aclarado un poco :)
@engacheko Yo no creo que sea necesario acompañarlo con nada, todos los que hablamos euskera y leemos el texto entendemos perfectamente que "alde" en ese contexto significa "a favor".

Al igual que sabemos que si en un taller un mecánico te dice que le pases el gato, sabes perfectamente que no te está hablando del animal, sino de la herramienta.

La cosa es que el doble significado de "alde", que es lo que dice el tweet, da lugar a ese doble juego xD

-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!