#4 #4 tyrir dijo: Emm... hasta donde yo se, el idioma que estoy hablando es castellano; y soy argentino@tyrir Si pero es para diferenciar el tipo de español que hablan los españoles al que hablan los latinos ya que ambos tiene diferencias en la pronunciación cosa que parece irritar a ambas partes
52
¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico?
39
Ironías de la vida... A los españoles les molesta el latino y a los latinos el español xD!
35
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock Jajaja, yo siempre me lo he preguntado!
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.
19
tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.
17
#1 #1 denyseshinigami dijo: tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.Pienso lo mismo, de hecho todos los latinos lo piensan
17
No se por que se creen tan especiales si el sentimiento es reciproco...
10
Bueno, tal vez es algo más profundo. En mi caso me molesta el audio latino pero adoro el acento latino. Me parece muy musical y encantador.
Puede ser que un doblaje sea algo así como la voz que "oyes" cuando lees.
9
Cansiiiiinos, ya lo sabemos, al revés también pasa
8
Maldito internet, por culpa de las peliculas porno las mujeres con el rimel corrido me ponen. Y es raro, joder.
7
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock No, porque las películas americanas y/o británicas ya se producen en inglés y por lo tanto no hay que doblarlas, igual que en España no se doblan las películas argentinas. Por lo tanto los británicos saben que una película americana será con acento americano y viceversa, no hay otra posibilidad.
4
Estaba pensando, ¿sería correcto decirle latino, o mexicano?, es que dicen que el doblaje de Latinoamérica suele ser de México (no escucho mucho doblaje de allá, así que perdón si me equivoco) y que Latinoamérica incluye Brasil y eso...
Y a ver, a todos nos molestan que las etiquetas mientan, independientemente de quien o de donde seas.
4
Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia.
3
#4 #4 tyrir dijo: Emm... hasta donde yo se, el idioma que estoy hablando es castellano; y soy argentino@tyrir cuando ves una pobre mascota abandonada en la calle la coges ?
3
#1 #1 denyseshinigami dijo: tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.@sweettamashi Buena idea para hacer el mal, como hacen los latinos.
3
#42 #42 skizoofrenia dijo: #29 @reimashi Eres lo más borde que he leído en este "VEF". Te daría la enhorabuena, pero no es bueno resultar tan antipático como lo has hecho tú.Por que? Acaso he dicho algo que no piensen la mayoría de los Españoles? O es acaso por decirlo en alto en vez de callarme para no ofender a nadie?
#44 #44 skizoofrenia dijo: #30 @enjuiciamiento La cuestión es que los latinos son más amables en ese sentido. Comparten las cosas, las suben a internet, en mayor porcentaje que los españoles. Por eso es más fácil encontrar las cosas en latino.Tan amables que en medio latinoamerica te pegan un tiro por robarte la cartera... No te engañes, hay mas cosas en latino porque hay 9 veces más población en Sudamérica que en España, así de sencillo.
Quizás soy antipático, pero al menos no soy un falso.
2
¡Qué viva la Xenofobia!
2
Seamos sensatos, 1/10 enlaces en Latinoamérica es en castellano d España, pero 9/10 enlaces, es en castellano de América. Así que son paparruchas los que decís que pasa de manera igual, hay más posibilidades de leer un manga en castellano latino (que me irrita muchísimo el "ustedes" pero me jodo y me lo como en "papas") que no leerlo en castellano español. Lo mismo "sucede" en los "animés"(Lo único bueno es que en las películas de cine, no pasa tanto)
2
Pero lo más gracioso es cuando dicen un nombre en inglés. En un inglés "impoluto".
ーEl afamado bromatólogo Jonh Sherry...
Y parece que le ha poseído el espíritu de Shakespeare. Qué lo que pasa es que ellos lo hacen bien pero molesta al oido guapamente. :D
1
#20 #20 luca777 dijo: ya aburre el temita de los acentos, supérenlo ya@luca777 *superadlo
1
#40 #40 pero_em dijo: No es cuestión de menospreciar acentos ni nacionalidades. Es cuestión de que nos gusta escuchar las palabras que usamos en el acento que usamos. Claro que latino también es castellano; pero, reconocedlo, no es sólo el acento, hay muchas palabras que no tenemos ni pajolera idea de lo que significan. Y ya digo que no es mejor ni peor, pero yo quiero reconocer mi forma de hablar cuando veo una película, sólo es eso. @pero_em Totalmente de acuerdo, además, en ambas direcciones.
1
Sencillo es pensar que la gente tiende a englobar a toda América Latina como Hispano hablante, Duela o no, heredamos el Idioma, y así como los Españoles tienen frases, chistes y formas de decir las cosas que no nos gustan, pues nosotros también. No crean que para un Venezolano no resulta molesto oir acento Mexicano o Colombiano todo un rato. Eso si, no cambio mi idioma por nada, cada comunidad Hispano Hablante tiene su respectiva riqueza.
1
#15 #15 linkinparker17 dijo: Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia. @linkinparker17 pues yo personalmente creo que la guerra de los acentos os molesta mas a los sudamericanos, no tienes mas que ver en youtube los simpsons o alguna pelicula disney por ejemplo, y todas las que estan en castellano traen consigo abajo un sin fin de comentarios metiéndose con éste acento, y al contrario no pasa tan a menudo.
1
Nennenenen el argentino tiene su propia academia de la lengua, la raa, por ello pueden escribir escribí , porque se escribe así en argentino, pues no es sólo un dialecto.. ola olita tengo razón cita
1
Ni siquiera leí los comentarios, pero la polémica de castellano/español ya la he visto varias veces. Yo estaba seguro que castellano era el de España por el hecho de referirse a Castilla (de hecho sigo pensando que es lo más lógico. Pero me pasaron este mapa de wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock Eso es muy curioso. A los angloparlantes, da igual de dónde, siempre les parece que el resto de angloparlantes son los peores. Por otro lado, hay mucho "odio" (tengo entendido, puede que me equivoque) hacia los británicos, porque dicen que son muy "pijitos" al hablar. Sin embargo, los americanos son horribles de entender, parece que se queden sin pilas mientras hablan. O, si no, los australianos, que la 'a' la pronuncian 'a', curiosamente.
1
#11 #11 baabi dijo: Os lo tomáis demasiado personal. Yo hoy en día prefiero ver una serie en VO antes que en latino, pero sin embargo son incapaz de ver los clásicos de Disney en español castellano.@baabi cuando vi la sirenita 2 (por disney channel) y blancanieves, quería suicidarme. No lo aguantaba, hubiera preferido infinitamente en inglés, que no en latino.
1
NA:He puesto en "" las palabras que me irritan en ese lenguaje, y por no decir que son comunes en dicho país. NO ME QUEJO, solo expongo mi opinión, ya que, por ej: la palabra Anime, no tiene acento en la "é" y lo pronunciáis como si lo tuviera, lo mismo pasa con la palabra Pokémon, ¡TIENE ACENTO! xq "carajos" no lo pronuncian tal cual está escrito?
1
#23 #23 none1990 dijo: #1 Pero a ver, realmente veis por ejemplo a Frodo hablando con acento sudamericano y queda bien? Gandalf? Voldemort? Hulk? Spiderman?.... no queda bien la voz con el actor, si fueran un poquito mas oscuros de piel aun... pero Gandalf soltando un : "Voooos, no podé pasaaaaar" pues me corta el rollo de la pelicula (era un ejemplo, seguramente lo dice igual que en castellano)@none1990 no entiendo la parte en la que sugerís un tono de piel más oscuro, me explicas por qué lo decís?
0
No es bueno escuchar en castellano a la misma persona que dobla el ingles a castellano en todas las peliculas.
0
#50 #50 vaquedoso dijo: #23 @none1990 no entiendo la parte en la que sugerís un tono de piel más oscuro, me explicas por qué lo decís?Excepto los Argentinos y algunos mas... no son todos los sudamericanos mas oscuros de piel que los Españoles? No es mi intencion generalizar, pero la gente ya me entiende al leerme.
0
#52 #52 none1990 dijo: #50 Excepto los Argentinos y algunos mas... no son todos los sudamericanos mas oscuros de piel que los Españoles? No es mi intencion generalizar, pero la gente ya me entiende al leerme.La verdad es que voy a hablar un poquito de historia:
Si recuerdan por allí el año 1492, un caballero apellidado Colón (cuyo origen dicen los rumores son misteriosos, ya que no se sabe con certeza su tierra de natalicio), "descubrió" el continente americano...
0
y por esa razón el idioma español, llamado ahora latino, se diferenció bastante en su entonación, y se agregaron modismos claro está que lo distanciaron un poco más. Sim embargo en palabras simples una discusión sobre esto es un poco tonta. ya que no deberiamos discutir. Deberíamos coprender que se habla un poco distinto, de la misma forma que en España tienen distintos acentos al hablar. Para la mayoría, se está acostumbrado a hablar y escuchar latino, que es mucho mas parecido entre los países sudamericanos, que el español original, que es arituclado con shhh e incómodo para el oído. Y lo mismo para españoles, acostumbrados a su forma de hablar, resulta incómodo el sonido melódico y cantadito del Latino. Amense y no a la guerra.
0
Años posteriores, una gran cantidad de ESPAÑOLES (en mayúsculas porque es importante), vino a conquistar tierras sudamericanas, su objetivo fue principalmente lo que es conocido hoy como México (lugar donde estaban los aztecas) y américa del sur principalmente la zona extrema que estaba mas deshabitada (y se le llamó nueva extremadura). La zona de lo que hoy es Ecuador, Bolivia, Perú eran tierras del Imperio Inca. Estas dos civilizaciones, tenían una arquitectura formidable, un conocimiento de la astrología milenario...
0
y etc. Como curiosidad decir que cada una de estas dos civilizaciones eran las ciudades mas grandes jamás construidas en el mundo. Sin embargo, los españoles, al no entender el idioma, al no entender la cultura, al ver simplemente como estos mal llamados "indios" vivían en armonía con la naturaleza, pensaron que eran tontos, y en resumen los mataron a todos y les robaron el oro. Hernán cortes, es conocido por exterminar casi a mas del 95% de la población azteca.
0
El con su séquito de españoles, trajo la viruela, enfermedad que no existía en américa, y que en poco tiempo exterminó casi en su totalidad a la población que vivió allí por miles de años. A su vez, en el imperio Inca ocurrió algo parecido, con la diferencia de que la población Inca viva fue mayor, ya que vivía dispersa en las montañas. En Argentina y Chile llamados Nueva extremadura (por ser el extremo del continente) llegaron los españoles Pedro de Mendoza y Pedro de Valdivia respectivamente...
0
y En palabras simples, centroamérica se pobló en su totalidad con españoles, que se mezclaron con el % restante de los que habían exterminado y trajeron una gran cantidad de esclavos africanos, ya que se requerían mucho mas que en Europa, debido a los trabajos forzados y de construcción. (lo mismo que en EEUU. Sudamérica se pobló de españoles, y países como Ecuador Bolivia y Perú, los españoles se mezclaron y la población aborigen sigue intacta genéticamente hasta hoy en día, mucho mas que los aztecas en México
0
Y para finalizar, en Argentina y Chile son países que se fundaron casi en su totalidad de pura poblacion española. Latinoamérica no es más que los españoles que vinieron a vivir aquí y se multiplicaron, por eso para el resto del mundo físicamente somos todo iguale. Argentinos y chilenos con españoles son gotas de agua por lo mismo, la genética está, el 99% de la poblacion tiene apellidos y nombres españoles.
0
Las variaciones de lo que #52 #52 none1990 dijo: #50 Excepto los Argentinos y algunos mas... no son todos los sudamericanos mas oscuros de piel que los Españoles? No es mi intencion generalizar, pero la gente ya me entiende al leerme.llama gente oscura, son mestizajes con pueblos originarios, que eran trigeños y por la mezcla centroaméricana con africanos, junto con Perú Bolivia y Ecuador. El resto de Sudamérica es igual a un español (porque son ellos mismos en otro continente). y en cuanto al lenguaje El Castellano empezó a volverse mas melódico y se eliminó el uso excesivo del principio de la boca (que usan españoles para crear el shh) y se volvió mas palatino, mas articulado.
0
Personalmente, lo que más me molesta del latino, en general (habrá sitios en que habrá más y sitios en que habrá menos) es que, siendo que su idioma "sale", por decrilo de alguna manera, del castellano de Castilla que es el que "heredaron", tengan TAAAAAAAAAANTAS palabras en un inglés mal traducido, en vez de utilizar la palabra ya existente en castellano. Sin embargo, y aunque a mí, como "lingüista" me parezca una aberración, a ellos les pasará lo mismo, probablemente, con muchas cosas nuestras.
0
#26 #26 angelnegro dijo: #24 @hola_soy_alguien : Eres un maldito idiota y efectivamente te voy a inflar a negativos.
Jajaja, es broma, jamás me metería con un latino...bastante desgraciadas son vuestras vidas que teneis que quejaros de todo lo que venga de europa.
P.D. el doblaje de los simpsons en latino es un CRIMEN@angelnegro Has superado al anterior comentario que me pareció antipático. Tú, directamente, me pareces gilipollas.
0
No es cuestión de menospreciar acentos ni nacionalidades. Es cuestión de que nos gusta escuchar las palabras que usamos en el acento que usamos. Claro que latino también es castellano; pero, reconocedlo, no es sólo el acento, hay muchas palabras que no tenemos ni pajolera idea de lo que significan. Y ya digo que no es mejor ni peor, pero yo quiero reconocer mi forma de hablar cuando veo una película, sólo es eso.
0
Bueno a mi en particular no me gustan las pelis en castellano, porque me recuerdan a las pelis porno...
0
#37 #37 velerafont dijo: Sencillo es pensar que la gente tiende a englobar a toda América Latina como Hispano hablante, Duela o no, heredamos el Idioma, y así como los Españoles tienen frases, chistes y formas de decir las cosas que no nos gustan, pues nosotros también. No crean que para un Venezolano no resulta molesto oir acento Mexicano o Colombiano todo un rato. Eso si, no cambio mi idioma por nada, cada comunidad Hispano Hablante tiene su respectiva riqueza.@velerafont Y a eso le sumo que hay acentos de Colombia que me resultan hermosos en la voz de las mujeres de allá, así como en México, Argentina y la Misma España por no decir más.
0
#10 #10 pessigolla dijo: #8 @jock Jajaja, yo siempre me lo he preguntado!
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.y los gallegos en qué nivel están?
0
#16 #16 linkinparker17 dijo: #15 @linkinparker17 Me equivoqué, esos mismos no solo se la pasan insultando el doblaje latino, sino también nuestro acento.@linkinparker17 Chaval, aquí nadie insulta el doblaje latino. Vuestro acento por lo general nos parece estúpido (el acento, que no vosotros) así que lo preferimos ver en versión original subtitulada que a un Swarzeneger del que nos partimos el culo. De la calidad del doblaje, no sufráis, el Español suele ser difícil de empeorar. Y si a vosotros tampoco os gusta el Español u os parece estúpido, pues bien por vosotros. Aquí lo único de lo que se queja la gente es de que todos los vídeos online ponen Español y la mayoría son dialectos Sudamericanos.
0
ya aburre el temita de los acentos, supérenlo ya
0
y porque no mejor preferir en el idioma original?
ni latinos ni castellanos, en idioma original con subitulos es lo mejor!!!!
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.
Puede ser que un doblaje sea algo así como la voz que "oyes" cuando lees.
Y a ver, a todos nos molestan que las etiquetas mientan, independientemente de quien o de donde seas.
#44 #44 skizoofrenia dijo: #30 @enjuiciamiento La cuestión es que los latinos son más amables en ese sentido. Comparten las cosas, las suben a internet, en mayor porcentaje que los españoles. Por eso es más fácil encontrar las cosas en latino.Tan amables que en medio latinoamerica te pegan un tiro por robarte la cartera... No te engañes, hay mas cosas en latino porque hay 9 veces más población en Sudamérica que en España, así de sencillo.
Quizás soy antipático, pero al menos no soy un falso.
ーEl afamado bromatólogo Jonh Sherry...
Y parece que le ha poseído el espíritu de Shakespeare. Qué lo que pasa es que ellos lo hacen bien pero molesta al oido guapamente. :D
#15 #15 linkinparker17 dijo: Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia. @linkinparker17 pues yo personalmente creo que la guerra de los acentos os molesta mas a los sudamericanos, no tienes mas que ver en youtube los simpsons o alguna pelicula disney por ejemplo, y todas las que estan en castellano traen consigo abajo un sin fin de comentarios metiéndose con éste acento, y al contrario no pasa tan a menudo.
*Soy de bcn, así que cuadra
Si recuerdan por allí el año 1492, un caballero apellidado Colón (cuyo origen dicen los rumores son misteriosos, ya que no se sabe con certeza su tierra de natalicio), "descubrió" el continente americano...
Jajaja, es broma, jamás me metería con un latino...bastante desgraciadas son vuestras vidas que teneis que quejaros de todo lo que venga de europa.
P.D. el doblaje de los simpsons en latino es un CRIMEN@angelnegro Has superado al anterior comentario que me pareció antipático. Tú, directamente, me pareces gilipollas.
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.y los gallegos en qué nivel están?
ni latinos ni castellanos, en idioma original con subitulos es lo mejor!!!!