Solo tenías un trabajo....y vas y se lo dejas a Google Translate
por Lalalalala30 el 21 abr 2014, 15:14
También te gustará:
Antes no iban a terapia: les ponían un mote y listo, por @unamuchachitaa
Lo de “buen ambiente” era que el ambiente es tu casa, por @MexicoMagico
Yo maquillándome de “entusiasmo”, por @neet_sol
Comentarios(9)
Por mejores
Por orden cronológico
¿Y que se supone que ponía antes de que el Google Traductor hiciese su magia?
16
#1 #1 polloazulado dijo: ¿Y que se supone que ponía antes de que el Google Traductor hiciese su magia?Pues era "jugar".
-4
#2 #2 larpskendya dijo: #1 Pues era "jugar". A parte de lo de fumar,está resumen(resume en inglés,tendría que ser reanudar o continuar) y jugar más partidos(que supongo que tendría que ser juegos).
8
La segunda opción era "Quit", que en la mayoría de los contextos significa "dejar de fumar" (viene de "quit smoking" simplificado). Aunque, por supuesto, en este contexto debería haber sido "Abandonar".
23
#2 #2 larpskendya dijo: #1 Pues era "jugar". #3 #3 halo_man dijo: #2 A parte de lo de fumar,está resumen(resume en inglés,tendría que ser reanudar o continuar) y jugar más partidos(que supongo que tendría que ser juegos).#4 #4 alexpumpkin dijo: La segunda opción era "Quit", que en la mayoría de los contextos significa "dejar de fumar" (viene de "quit smoking" simplificado). Aunque, por supuesto, en este contexto debería haber sido "Abandonar".Gracias buenos samaritanos por mostrarme el camino a la iluminación. Jamás los olvidaré.
5
Esta aportación es idéntica a una que enviamos yo y mi hermana hace muchos, muchos meses...
-3
¿Cuál es el juego?... Ehm... Es para... Mi hermanita... ¡No!... Para una investigación... No... Es para una investigación de mi hermanita... Sí, eso.
2
Tengo un programa de edición que cuando deja de funcionar dice también eso de dejar de fumar.
1
traductor google
0

