No le da el coeficiente para más, por @flanchota

No le da el coeficiente para más, por @flanchota
por seriq el 7 dic 2017, 15:51

478826 - No le da el coeficiente para más, por @flanchota


¿Quien no sabe "leer subtitulos"? Será que no les gusta leer mientras ven una serie...
19
¿En serio hay que burlarse de la gente que le gusta su idioma? ¿O qué no le gusta perderse parte de lo que está sucediendo en la película por estar leyendo los subtítulos?
De verdad que no entiendo esta moda de que en versión original es todo más "cool" Veo anime por un tubo y estoy acostumbrado a leer subtítulos, pero no por ello me burlo de los demás y respeto y comprendo perfectamente su postura.
Es como la puñetera guerra de doblajes, que cada uno sea más feliz con el idioma que le de la gana, pero dejad a los demás que vean las pelis y series como le gusten.
Ya he soltado la parrafada pero macho, es que cada día se critica más solo por criticar.
39
Es igual que los videojuegos, poder puedes jugar con subtítulos, pero es incomodo por que pierdes detalles del juego, en las películas igual, si estás mirando abajo te puedes perder algo o no te enteras igual
2
Menuda subnormalada. El cine se ve, no se lee. Si sabes inglés te recomiendo que te lo pongas en inglés sin subtítulos, Tolay (seguramente no le llega el cerebro para tanto inglés si necesita los subtítulos). Pero el cine y las series, al igual que los libros, EN MI IDIOMA!!
-7
Odio los subtitulos , yo no soy de pelis pero boycott a los juegos que no doblan ... Porque claro , los idiotas dicen da igual leer subtitulos , pues coges un juego doblado y le cambias el idioma retrasado a ver que tal y luego lloran porque no traducen los subtitulos , os lo mereceis
-2
Hay mucho tonto suelto que se las de de intelectual tuiteando y haciendo post.
2
#5 #5 mikkel40 dijo: Odio los subtitulos , yo no soy de pelis pero boycott a los juegos que no doblan ... Porque claro , los idiotas dicen da igual leer subtitulos , pues coges un juego doblado y le cambias el idioma retrasado a ver que tal y luego lloran porque no traducen los subtitulos , os lo mereceis @mikkel40 Pues yo si puedo, juego en inglés. De hecho, me molestan bastante los juegos que no tienen opcion de ponerlos en el idioma original. Es impresionante lo que se pierde en traducción, al menos en los juegos con mucha historia.
2
#4 #4 vefsehundio dijo: Menuda subnormalada. El cine se ve, no se lee. Si sabes inglés te recomiendo que te lo pongas en inglés sin subtítulos, Tolay (seguramente no le llega el cerebro para tanto inglés si necesita los subtítulos). Pero el cine y las series, al igual que los libros, EN MI IDIOMA!!no eres tolay por necesitar subtítulos en ingles. Has intentado ver una peli irlandesa?
No se entiende tan bien
A mi me gusta tenerlo como apoyo visual porque algunas palabras me pierden y me defiendo realmente bien en inglés y alemán
Hasta mi hermano que lo habla mejor le gusta con subtítulos
5
#7 #7 radb dijo: #5 @mikkel40 Pues yo si puedo, juego en inglés. De hecho, me molestan bastante los juegos que no tienen opcion de ponerlos en el idioma original. Es impresionante lo que se pierde en traducción, al menos en los juegos con mucha historia.@radb El inglés es un idioma mucho más "pobre" que el español. No tiene la variedad de sinónimos ni tiempos verbales que tiene nuestro idioma. Lo único que te pierdes con el doblaje al español son las frases hechas (que, si no estás familiarizado con ellas, es como si te hablara un chino en árabe), la entonación (aunque aquí ya es cosa del estudio y de los dobladores de darle la misma entonación) y los timbres de sus voces.
-2
Criticadme lo que os rote, pero yo para leer me cojo un libro, no me pongo una serie/peli subtitulada.
-1
#9 #9 sltarbruls dijo: #7 @radb El inglés es un idioma mucho más "pobre" que el español. No tiene la variedad de sinónimos ni tiempos verbales que tiene nuestro idioma. Lo único que te pierdes con el doblaje al español son las frases hechas (que, si no estás familiarizado con ellas, es como si te hablara un chino en árabe), la entonación (aunque aquí ya es cosa del estudio y de los dobladores de darle la misma entonación) y los timbres de sus voces.@sltarbruls El idioma puede tener mas/menos o mejor/peor vocabulario, pero las traducciones siempre tienen una cuota de subjetividad que hace que pierdan precisión. Y eso me molesta. Incluso en algunos casos se cometen bestialidades a la hora de traducir/subtitular. Ni hablar de que casi nunca se tienen en cuenta las caracteríticas de un personaje a la hora de elegir un actor de doblaje, cosa que si tienen en cuenta en el casting original.
-1
Ver una serie o película traducida te hace perderte un montón de detalles además de la actuación del actor, (no me compareis a Robert de Niro con el que le dobla)
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!