Estereotipos siempre, no tienen ni idea

Estereotipos siempre, no tienen ni idea
por magicmaria el 28 jul 2014, 03:23

391750 - Estereotipos siempre, no tienen ni idea


#1 #1 superpollastre dijo: Si el segundo es realmente pakistaní, le aplauso por su enorme sentido del humor.yo te felicitación por tu comentario
113
Si el segundo es realmente pakistaní, le aplauso por su enorme sentido del humor.
104
#5 #5 tecate dijo: Original en inglés:
I laughed so hard my grenades nearly fell outa my pocket
I keep my grenades in my turban

Traducción CC palabra a palabra:
Me reí tanto que mis granadas casi se caen de mi bolsillo
Yo guardo mis granadas en mi turbante

Como debería ser en español:
Me reí tanto que las granadas casi se me caen del bolsillo.
Yo guardo las granadas en el turbante.

Esto es como cuando traducen "My head hurts" por "Me duele mi cabeza"... hombre, claro! No te va a doler a la ti la cabeza del otro!
a los bicéfalos no les gusta tu comentario
46
#2 #2 rma2014 dijo: #1 yo te felicitación por tu comentario ha sido el autocorrector.
41
Original en inglés:
I laughed so hard my grenades nearly fell outa my pocket
I keep my grenades in my turban

Traducción CC palabra a palabra:
Me reí tanto que mis granadas casi se caen de mi bolsillo
Yo guardo mis granadas en mi turbante

Como debería ser en español:
Me reí tanto que las granadas casi se me caen del bolsillo.
Yo guardo las granadas en el turbante.

Esto es como cuando traducen "My head hurts" por "Me duele mi cabeza"... hombre, claro! No te va a doler a la ti la cabeza del otro!
34
Este VER no me gusta nada. Es muy racista. El racismo es un crimen! Y el crimen es cosa de negros!
23
A mí cuando el corrector me pone una palabra incorrecta, normalmente borro y corrijo. Siempre me he preguntado por qué la mayoría de personas a las que les pasa esto no lo hacen.
Supongo que es más fácil pasar de todo y luego ya si eso echarle la culpa al corrector.
21
#5 #5 tecate dijo: Original en inglés:
I laughed so hard my grenades nearly fell outa my pocket
I keep my grenades in my turban

Traducción CC palabra a palabra:
Me reí tanto que mis granadas casi se caen de mi bolsillo
Yo guardo mis granadas en mi turbante

Como debería ser en español:
Me reí tanto que las granadas casi se me caen del bolsillo.
Yo guardo las granadas en el turbante.

Esto es como cuando traducen "My head hurts" por "Me duele mi cabeza"... hombre, claro! No te va a doler a la ti la cabeza del otro!
Ups, pues es verdad, suena algo raro, no me había fijado. Tendré más cuidado la próxima :P
17
¿Soy yo o el primero lo ha escrito en twitter y el segundo lo ha respondido en facebook?
15
#4 #4 xordyy dijo: A mí cuando el corrector me pone una palabra incorrecta, normalmente borro y corrijo. Siempre me he preguntado por qué la mayoría de personas a las que les pasa esto no lo hacen.
Supongo que es más fácil pasar de todo y luego ya si eso echarle la culpa al corrector.
No, es que a algunas personas se les pasa.
9
#11 #11 claraland dijo: ¿Soy yo o el primero lo ha escrito en twitter y el segundo lo ha respondido en facebook?Tal vez el primero sea un pantallazo del segundo y lo publicó en facebook
6
#4 #4 xordyy dijo: A mí cuando el corrector me pone una palabra incorrecta, normalmente borro y corrijo. Siempre me he preguntado por qué la mayoría de personas a las que les pasa esto no lo hacen.
Supongo que es más fácil pasar de todo y luego ya si eso echarle la culpa al corrector.
S ke a beces esas personas no conozen el lenjuage!..
2
#6 #6 artikos dijo: #5 a los bicéfalos no les gusta tu comentarioA los bicefalos dirian: "Me duelen las cabezas/Me duele una cabeza" y no "Me duelen mis cabezas/Me duele una de mis cabezas". Ergo tu comentario no tiene sentido.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!