Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas.
18
Y a Canarias muchos tampoco envían, tendrán miedo de que les soltemos los turistas y las cabras para que los persigan...
11
Lo de Canarias es por los gastos de envío incrementados por el avión, lo de Rumanía porque no se fían de que paguen pero quedaba tan poco fino...
9
Já porque les desmantelan el avión para vender chatarra.
2
#3 #3 factchecker dijo: Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas. @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?
-10
#7 #7 lorddemocracia dijo: #3 @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?@lorddemocracia
Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.
servir:
15. tr. Repartir o suministrar algún producto a un cliente. U. t. c. intr. Servimos a domicilio. U. t. c. prnl. Sírvase usted mismo. @tecate
Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.
La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.
0
#7 #7 lorddemocracia dijo: #3 @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?@lorddemocracia china deberíamos escribirlo en chino entonces?
Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.
La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.franpatata
servir es más preciso que enviar en este caso, igual que ship es más preciso que send. Que sea la decimoquinta definición no significa que sea menos importante, sinó que esa palabra tiene muchas definiciones. Y un traductor debe encontrar la palabra precisa, no la imprecisa pensando que la mayoría de la gente es tonta.
3
#11 #11 masterofpenes dijo: #7 @lorddemocracia china deberíamos escribirlo en chino entonces?@masterofpenes Puede hacerse la transcripción fonética, pero no traducirlo a nuestro idioma tal cual
Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.@Mleko Rusia es la transcripción fonética más adecuada, y Alemania lo digo porque por aquí la peña no sabe que es si dices Germany o Deutschland
-1
#3 #3 factchecker dijo: Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas. @factchecker Ni la una ni la otra, de acuerdo con las Naciones Unidas es Rumania (sin acento). Fuente: http://www.un.org/es/members/#r
0
#13 #13 lorddemocracia dijo: #11 @masterofpenes Puede hacerse la transcripción fonética, pero no traducirlo a nuestro idioma tal cual@lorddemocracia No estoy muy segura de entenderlo. Entonces United States lo transcribiríamos como "Iuneitid Esteits"?
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Ship = enviar -> correcto
Olé por el traductor xD
Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.
Ship = enviar -> correcto
Olé por el traductor xD
@franpatata
rae.es
servir:
15. tr. Repartir o suministrar algún producto a un cliente. U. t. c. intr. Servimos a domicilio. U. t. c. prnl. Sírvase usted mismo.
rae.es
servir:
15. tr. Repartir o suministrar algún producto a un cliente. U. t. c. intr. Servimos a domicilio. U. t. c. prnl. Sírvase usted mismo.
@tecate
Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.
La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.
Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.
La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.franpatata
servir es más preciso que enviar en este caso, igual que ship es más preciso que send. Que sea la decimoquinta definición no significa que sea menos importante, sinó que esa palabra tiene muchas definiciones. Y un traductor debe encontrar la palabra precisa, no la imprecisa pensando que la mayoría de la gente es tonta.
Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.@Mleko Rusia es la transcripción fonética más adecuada, y Alemania lo digo porque por aquí la peña no sabe que es si dices Germany o Deutschland