#4 #4 kaixx77 dijo: https://www.google.es/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjVi5HByJHNAhVB1hoKHcnHATQQjRwIBw&url=%2Furl%3Fsa%3Di%26rct%3Dj%26q%3D%26esrc%3Ds%26source%3Dimages%26cd%3D%26cad%3Drja%26uact%3D8%26ved%3D0ahUKEwjVi5HByJHNAhVB1hoKHcnHATQQjRwIBw%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fm.forocoches.com%252Fforo%252Fshowthread.php%253Ft%253D4813628%2526page%253D26%26psig%3DAFQjCNGpFzdN-RtDPtyLqAyymSzh3WknZw%26ust%3D1465239457766571&psig=AFQjCNGpFzdN-RtDPtyLqAyymSzh3WknZw&ust=1465239457766571@kaixx77 lo siento no se poner imagenes
8
Pues yo prefiero que mi hija/o de 16 años (o cualquier edad) compre eso a que compre drogas.
38
Dios, no me lo esperaba en absoluto. Me hubiera encantado ver la cara de la madre xD
21
SHUT UP AND TAKE MY MONEY
2
No lo sé, parecían guay!
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido.
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido. @dub1 El "pensé" vendría reemplazando al "idk", "no lo sé" quedaría un poco más largo, no tiene que ser una traducción al pie de la letra, la idea general se entiende.
7
#10 #10 krakatoangus33 dijo: #9 @dub1 El "pensé" vendría reemplazando al "idk", "no lo sé" quedaría un poco más largo, no tiene que ser una traducción al pie de la letra, la idea general se entiende.@krakatoangus33 "El "pensé" vendría reemplazando al "idk"" porque tu lo dices, no? ni lo reemplaza ni es correcto, como yo lo he dicho es lo correcto, bien traducido y además sonando bien. Se pueden traducir las cosas de mejor manera sin tener que "reemplazar" Vivo en Los Angeles ... creo que se de que hablo, no trates de hacerme ver lo blanco negro por favor.
-7
Quería que devorasen a su hermana, como Bart Simpson jaja.
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido. @dub1 Llevo viviendo en USA 5 años, lo traduzco como me sale del rabo y es menos largo :) No hace falta traducir al pie de la letra como si fuera segundo de eso, rabioso!
17
#13 #13 chuckbass dijo: #9 @dub1 Llevo viviendo en USA 5 años, lo traduzco como me sale del rabo y es menos largo :) No hace falta traducir al pie de la letra como si fuera segundo de eso, rabioso!@chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!
-18
#14 #14 dub1 dijo: #13 @chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Me alegro que tu perfecto inglés te brinde unas mañanas estupendas sin trabajo aquí en VEF. Saludos!
11
#14 #14 dub1 dijo: #13 @chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 ¿Cómo puedes tener tan poca faena como para comentar esas gilipolleces?
¿Qué más da que esté ligeramente mal traducido? Por lo menos los traduce para que se entienda y más gente pueda disfrutar de esta página. Pero supongo que siempre habrá gente malfollad@ como tu que necesita "ridiculizar" por gilipolleces. Por cierto, tus comillas están mal puestas, ya que si haces referencia al "señor" debería estar excluido de las comillas. :D Bye!
9
#15 #15 chuckbass dijo: #14 @dub1 Me alegro que tu perfecto inglés te brinde unas mañanas estupendas sin trabajo aquí en VEF. Saludos!@chuckbass Trabajo desde casa ; )
-9
#16 #16 blackpon dijo: #14 @dub1 ¿Cómo puedes tener tan poca faena como para comentar esas gilipolleces?
¿Qué más da que esté ligeramente mal traducido? Por lo menos los traduce para que se entienda y más gente pueda disfrutar de esta página. Pero supongo que siempre habrá gente malfollad@ como tu que necesita "ridiculizar" por gilipolleces. Por cierto, tus comillas están mal puestas, ya que si haces referencia al "señor" debería estar excluido de las comillas. :D Bye!@blackpon Gilipolleces? traducir cosas como a uno le parece, creo que no lo es y luego además querer quedar por encima alegando que "es lo mismo" o que se puede sustituir ... venga hombre.
Estamos hablando de la traducción del documento, lo que puedas añadir demás, me resbala chico.
-6
#14 #14 dub1 dijo: #13 @chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Bueno, se llama "traducción libre", ¿no? Es decir, conservar el sentido de la oración para que quepa, se vea bien, etc.
Si quieres, compra cualquier libro en inglés y español y compara. No están al pie de la letra. ¿Ahora vas a ir a dar clase tú solito a los estudiantes de traducción?
Además, el inglés aprendido por vivir en un lugar es muy diferente al aprendido gramaticalmente en la escuela, por eso no se traduce igual. Al menos yo prefiero una traducción libre.
7
#11 #11 dub1 dijo: #10 @krakatoangus33 "El "pensé" vendría reemplazando al "idk"" porque tu lo dices, no? ni lo reemplaza ni es correcto, como yo lo he dicho es lo correcto, bien traducido y además sonando bien. Se pueden traducir las cosas de mejor manera sin tener que "reemplazar" Vivo en Los Angeles ... creo que se de que hablo, no trates de hacerme ver lo blanco negro por favor. @dub1 El "pensé" vendría reemplazando al "idk" porque funciona, como dije, la idea se entiende, palabras más, palabras menos, no es como que cambies completamente el sentido de la frase solamente por esa palabra, no dije que no lo hayas dicho bien, pero no se qué de "bien" o "mal" puede sonar.
Entre mejor sea la traducción, mejor se entiende, por supuesto, pero es solo una palabra que no va a afectar mucho. Vivo en Bogotá y no se cuál es tu punto con eso, se puede vivir en Los Angeles o Miami con un bajo nivel de inglés (no estoy diciendo que el tuyo lo sea).
2
#14 #14 dub1 dijo: #13 @chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Te respondí sin faltar al respeto al comentario anterior, pero veo que no hacía falta luego de encontrar este comentario tan pedante, tal vez necesites que te den unas clases de cortesía y respeto antes de dar clases de inglés, porque si así pretendes tratar a un estudiante no te van a pagar nada.
3
Yo quiero eso donde se compra
1
#18 #18 dub1 dijo: #16 @blackpon Gilipolleces? traducir cosas como a uno le parece, creo que no lo es y luego además querer quedar por encima alegando que "es lo mismo" o que se puede sustituir ... venga hombre.
Estamos hablando de la traducción del documento, lo que puedas añadir demás, me resbala chico. @dub1 ¿Qué traducción de documento ni que mierd@s? Esto es una página de HUMOR, y veo que eres lo bastante cortito como para no entender que a nadie le importa si esta perfectamente traducido o no, mientras se entienda hay mucha gente que seguro que lo agradecerá. Te recomiendo que dejes esa chulería y pedantería o te vas a llevar muchas hostias en esta vida.
4
#14 #14 dub1 dijo: #13 @chuckbass Exacto, como te sale del rabo ---> MAL traducido ;) , cuando quieras te doy clases de inglés, gratis eh? sin problemas, así aprenderás a traducir y no traducir lo que te viene en gana y como te da la gana.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 jajajaja que asco que das
2
#24 #24 todoporelmetal dijo: #14 @dub1 jajajaja que asco que das@todoporelmetal Mas asco das tu que entras para insultar cuando yo solo trato de corregir ;) .
Que os cunda con vuestra nivel de inglés, no me extraña que se diga que los españoles no saben hablar inglés porque cuando alguien corrige, los demás prefieren quedarse con la traducción INCORRECTA porque aunque os pese ES INCORRECTA además omitiendo palabras : ).
Cuando viajeis fuera de España ya me contaréis von vuestro nivel de inglés de pueblo" JELOU WUAN BIR PLIS" ;) .
Ni os moleséis en escribir demás, en serio, me la sopla.
-5
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido.
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido. @dub1 El "pensé" vendría reemplazando al "idk", "no lo sé" quedaría un poco más largo, no tiene que ser una traducción al pie de la letra, la idea general se entiende.
IDK = i don't know, y en ningún momento dice "i thought = pensé"
Me he fijado en esa pero lo otro tampoco está perfectamente traducido. @dub1 Llevo viviendo en USA 5 años, lo traduzco como me sale del rabo y es menos largo :) No hace falta traducir al pie de la letra como si fuera segundo de eso, rabioso!
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Me alegro que tu perfecto inglés te brinde unas mañanas estupendas sin trabajo aquí en VEF. Saludos!
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 ¿Cómo puedes tener tan poca faena como para comentar esas gilipolleces?
¿Qué más da que esté ligeramente mal traducido? Por lo menos los traduce para que se entienda y más gente pueda disfrutar de esta página. Pero supongo que siempre habrá gente malfollad@ como tu que necesita "ridiculizar" por gilipolleces. Por cierto, tus comillas están mal puestas, ya que si haces referencia al "señor" debería estar excluido de las comillas. :D Bye!
¿Qué más da que esté ligeramente mal traducido? Por lo menos los traduce para que se entienda y más gente pueda disfrutar de esta página. Pero supongo que siempre habrá gente malfollad@ como tu que necesita "ridiculizar" por gilipolleces. Por cierto, tus comillas están mal puestas, ya que si haces referencia al "señor" debería estar excluido de las comillas. :D Bye!@blackpon Gilipolleces? traducir cosas como a uno le parece, creo que no lo es y luego además querer quedar por encima alegando que "es lo mismo" o que se puede sustituir ... venga hombre.
Estamos hablando de la traducción del documento, lo que puedas añadir demás, me resbala chico.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Bueno, se llama "traducción libre", ¿no? Es decir, conservar el sentido de la oración para que quepa, se vea bien, etc.
Si quieres, compra cualquier libro en inglés y español y compara. No están al pie de la letra. ¿Ahora vas a ir a dar clase tú solito a los estudiantes de traducción?
Además, el inglés aprendido por vivir en un lugar es muy diferente al aprendido gramaticalmente en la escuela, por eso no se traduce igual. Al menos yo prefiero una traducción libre.
Entre mejor sea la traducción, mejor se entiende, por supuesto, pero es solo una palabra que no va a afectar mucho. Vivo en Bogotá y no se cuál es tu punto con eso, se puede vivir en Los Angeles o Miami con un bajo nivel de inglés (no estoy diciendo que el tuyo lo sea).
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 Te respondí sin faltar al respeto al comentario anterior, pero veo que no hacía falta luego de encontrar este comentario tan pedante, tal vez necesites que te den unas clases de cortesía y respeto antes de dar clases de inglés, porque si así pretendes tratar a un estudiante no te van a pagar nada.
Estamos hablando de la traducción del documento, lo que puedas añadir demás, me resbala chico. @dub1 ¿Qué traducción de documento ni que mierd@s? Esto es una página de HUMOR, y veo que eres lo bastante cortito como para no entender que a nadie le importa si esta perfectamente traducido o no, mientras se entienda hay mucha gente que seguro que lo agradecerá. Te recomiendo que dejes esa chulería y pedantería o te vas a llevar muchas hostias en esta vida.
Buenos días "señor llevo viviendo 5 años en USA y traduzco las cosas como quiero porque no tengo ni puta idea" :D
Bye!@dub1 jajajaja que asco que das
Que os cunda con vuestra nivel de inglés, no me extraña que se diga que los españoles no saben hablar inglés porque cuando alguien corrige, los demás prefieren quedarse con la traducción INCORRECTA porque aunque os pese ES INCORRECTA además omitiendo palabras : ).
Cuando viajeis fuera de España ya me contaréis von vuestro nivel de inglés de pueblo" JELOU WUAN BIR PLIS" ;) .
Ni os moleséis en escribir demás, en serio, me la sopla.