Hoy va de tatuajes la cosa

Hoy va de tatuajes la cosa
por Peter el 12 mar 2013, 11:04

341195 - Hoy va de tatuajes la cosa


No entendí lo que quiso escribir originalmente.
29
La gracia está en escribir la traducción, porque como bien sabes los españoles no somos mucho de idiomas, ni de inteligencia.
-32
Yo, que quiero tatuarme, si me tatuán eso, me quemo la piel, al que me tatuó y me tiro por una cuesta gritando que soy gilipollas. Por favor, ¿es que no ven la plantilla antes?
20
#1 #1 buenamuchacha dijo: No entendí lo que quiso escribir originalmente.Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.
18
Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
-18
#4 #4 mellamanpix dijo: #1 Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.**menos
0
Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.
50
Exito
5
La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...
3
No creo que fuese "only there I find..." (sólo alli encuentro mi satisfacción) sino "only theN i find..." (sólo entonces encuentro mi satisfacción.
3
lo del "waht" es grave pero ese "only the I" ¿qué coño es eso?
7
Que desgracia que personas como esa tengan la capacidad de reproducirse...
5
#1 #1 buenamuchacha dijo: No entendí lo que quiso escribir originalmente.yo veo otro fallo en "only the"... no deberia ser "only then"?
14
#2 #2 javiv14 dijo: La gracia está en escribir la traducción, porque como bien sabes los españoles no somos mucho de idiomas, ni de inteligencia.Me apuesto lo que sea a que el autor de ese comentario es un panchito tiraflechas.
28
Nadie se ha dado cuenta de que es una calcomanía?? se ve el recuadro brillante alrededor!! de tatuaje nada!!
-4
#10 #10 boscoxutao dijo: La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...
yo si fuera el tatuador se lo hacía tal como me lo dijo ella, por gilipollas (sí, seré un cabrón, pero me reiría bastante)
2
#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Todos podemos utilizar el traductor también ...
4
#3 #3 3_cheers_for_sweet_revenge dijo: Yo, que quiero tatuarme, si me tatuán eso, me quemo la piel, al que me tatuó y me tiro por una cuesta gritando que soy gilipollas. Por favor, ¿es que no ven la plantilla antes? #10 #10 boscoxutao dijo: La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...
Yo culpo más al cliente que al tatuador. Imagina que el tatuador, por lo que sea, no domina el inglés. Por ejemplo, hay tatuadores mayores, nuestros padres cincuentones no dominan bien el linglés. Si le llevas a un tatuador un dibujo de un mojón y le pagas, te va a tatuar ese mojón. Si tú le llevas una frase mal escrita y le dices que quieres eso, si él no sabe inglés dará por sentado que estás seguro de lo que quieres. Vamos, digo yo. Más culpa del cliente por no asegurarse.
25
Voy a ser más quisquilloso que vosotros: "I fight for what I want, and what I need, because only then I will find my satisfaction" esta frase me suena de algo, no se de qué, pero creó haberla leído en otro sitio.
2
#15 #15 sergio_873 dijo: #2 Me apuesto lo que sea a que el autor de ese comentario es un panchito tiraflechas.y yo me apuesto que tu puta madre esta arrepentida de haberte tenido
-3
#16 #16 usuaria1985 dijo: Nadie se ha dado cuenta de que es una calcomanía?? se ve el recuadro brillante alrededor!! de tatuaje nada!!Tu muchos tatuajes no te has echo no? No sabes que después de tatuar hay que echar bephantol, una crema que a la luz brilla?
3
El que ha subido el VEF (o VER, o como lo queráis llamar), ¿conoce a la tipa? Porque yo cuando leo éstos me da casi pena no tener entre mis contactos alguien así para hacerles un ZAS en toda la boca. Pagaría por ver la cara de la tipa cuando alguien le diga "¿es permanente? Pues tiene faltas de ortografía. Disfrútalo y enséñalo orgullosa, claro que sí" xD

Vale, he sido un poco mala. Pero en serio, que es para toda la vida. Yo repasaría la frase 1000 veces y le pediría al tatuador que tuviera cuidado.
0
#8 #8 praetorianus17 dijo: Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.
ni mas ni menos que eso, ya que si no no lo entiendo jajajajajaj
3
Lo correcto hubiese sido "I fight for "WHAT" I want and for what I need, because only "THEN" I find my satisfaction"
1
Traducción por favor?
-1
Tú también te has metido a los comentarios para ver qué significaba originalmente.
1
#17 #17 kramex dijo: #10 yo si fuera el tatuador se lo hacía tal como me lo dijo ella, por gilipollas (sí, seré un cabrón, pero me reiría bastante)Cuando te denunciara por un tatuaje mal hecho y tuvieras que pagarle el láser o parte de lo que vale, ya no te reirías tanto, que ella puede decir fácilmente que el que se ha equivocado eres tú.
0
#28 #28 morningglory dijo: #17 Cuando te denunciara por un tatuaje mal hecho y tuvieras que pagarle el láser o parte de lo que vale, ya no te reirías tanto, que ella puede decir fácilmente que el que se ha equivocado eres tú. denunciarme? Por que? Dejando de lado el tema que dudo que sepa como denunciarme, cualquiera puede denunciar a otra persona basándose en una mentira. Otra cosa es que tire su dinero tontamente
1
#8 #8 praetorianus17 dijo: Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.
There... o then. Que sería "solo entonces" en vez de "solo ahí". No tengo claro cuál de las dos será.
0
#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Estás apañao
0
#4 #4 mellamanpix dijo: #1 Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.Éste es el FAIL principal pero... Alguien me explica que mierda de significado tiene esto??

"Lucho por lo que quiero y lo que necesito" --> OK
Pero... la segunda parte?? xDDD

Debería ser --> Because this is the only way to find my satisfaction...
O ALGO PARECIDO!! DIGO YO!!

Cada día se descubre a un nuevo español subnormal, que triste...
0
#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Para traducir mal, no hace falta que traduzcas. Pone (y mal escrito): "yo lucho por lo que quiero y necesito por que solo así encuentro mi satisfacción"

#32 #32 vnebra dijo: #4 Éste es el FAIL principal pero... Alguien me explica que mierda de significado tiene esto??

"Lucho por lo que quiero y lo que necesito" --> OK
Pero... la segunda parte?? xDDD

Debería ser --> Because this is the only way to find my satisfaction...
O ALGO PARECIDO!! DIGO YO!!

Cada día se descubre a un nuevo español subnormal, que triste...
En la primera parte está mal el "waht" en la segunda el único error que hay es el "the" que debería ser un "then", pero a parte de eso, tendría sentido...

No sé qué me parece más triste, si el hecho que como tatuado no busques previamente la frase correctamente o que cómo tatuador no te fijes y se lo digas (o en este caso cabe la posibilidad que el tatuador se haya equivocado aún teniendo la plantilla correctamente... entonces yo lo denunciaba y le hacía pagarme el láser, obviamente...)
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!