La verdadera explicación de la Operacion Pokémon

La verdadera explicación de la Operacion Pokémon
por koonk el 20 sep 2012, 19:44

299358 - La verdadera explicación de la Operacion Pokémon


Yo mire en Internet y según la página que consulte, porque yo también me quede pilladísima, es que debido a que había un gran número de imputados, recordaba a los pokemon que hay un montón y que también era por el lema "Hazte con todos" xD
15
Cuando lo vi en la tele, me quede... osea operacion pokemon...que fuerte, y eso que soy mas de digimon, pero joder, lo vi en la uno y cada vez que lo decian me lo tomaba mas en broma.
6
Lo lamentable aquí es que la gente no sepa usar topónimos. es Ourense no Orense.
6
Joder... ¿no sabéis ver el chiste y ya está? Que pesados con lo de Ourense, el chiste yo creo que es ingenioso y hace gracia, no hace falta buscarle el defecto a todo lo que veáis.
6
es Ourense, no traduzcas el nombre por favor, gracias
6
#5 #5 kuady dijo: Lo lamentable aquí es que la gente no sepa usar topónimos. es Ourense no Orense. Yo creo que si está hablando en español, lo normal es que diga el nombre de la ciudad en español, y si estuviese hablando en gallego lo dijese en gallego. Es como si yo te dijese "el año pasado estuve en London". Coñe pues no, se dice Londres.
3
lamentable pero cierto
3
#18 #18 iriaqb dijo: bueno carallo bueno...
a caso traducimos Madrid por Madride? no verdad? NO SE TRADUCEN, tienen sus nombres propios, igual que si os llamais "Dayana" no os llamais "Diana" por ejemplo
Ourense es OUrense porque viene de AUria y de Oro (OUro en gallego) así que la U sigue en el nombre porque viene de AUria, que se inventen nombres ya es otra cosa
No es inventarse nombres ... es el nombre correcto de la ciudad en castellano y si estamos hablando en castellano es correcto traducirlo. Con los países y las ciudades no ocurre lo mismo que con los nombres propios ... o es que cuando decimos Venecia, Londres o Génova nos ''estamos inventando topónimos''? De verdad que es ser pedante xDDD
2
También está imputado un alcalde de Galiciadel partido popular.
1
muy bueno! mi pokemon favorito es charizard
1
#5 #5 kuady dijo: Lo lamentable aquí es que la gente no sepa usar topónimos. es Ourense no Orense. En castellano, Orense ...
1
#12 #12 missautonomy dijo: #5 En castellano, Orense ...Es Ourense, tanto en gallego como en castellano.
1
¿Por qué pone un hashtag en facebook?
1
#3 #3 slls33 dijo: ¿Por qué pone un hashtag en facebook?En Tuenti se puede, creo que en Facebook tambien, pero puedes vincular tu cuenta del Twitter (o como sea) para que cuando escribes algo en el muro del facebook o tuenti te salga tambien en el twitter
0
#13 #13 mocho dijo: #12 Es Ourense, tanto en gallego como en castellano.No amigo no. Por mucho que se ponga ser de moda ser pedante. En español se dice La Coruña, Orense, Lerida, Gerona... Si, ya se lleva el denostar el idioma español, pero es curioso que solo es con las ciudades españolas. Porque ninguno decis "Pagui", London, Geneve... Aunque bueno, con las olimpiadas de Pekin, muchos se dedicaron a decir Beigin. Muy moderno todos ;)
0
#24 #24 missautonomy dijo: #22 Pues muy bien, tú puedes hacer lo que quieras xD Pero yo voy a seguir diciendo Orense, La Coruña o Lérida, porque creo que no tiene nada de incorrecto. muy bien, pero LA Coruña es una falta de ortografía, sería sólo Coruña
0
#22 #22 iriaqb dijo: #20 yo hablo siempre en gallego (es lógico que aquí no porque se comenta para gente española o latina) y entonces voy a traducir el nombre de una ciudad a gallego? pues no, porque tiene su nombre, pero también digo Lleida, porque ese es su nombre, no lo traduzco a castellano ni a gallego, es igualito que los nombres propiosPues muy bien, tú puedes hacer lo que quieras xD Pero yo voy a seguir diciendo Orense, La Coruña o Lérida, porque creo que no tiene nada de incorrecto.
0
Por eso y por lo de Hazte con todos no? XD
0
#15 #15 aleriano dijo: #13 No amigo no. Por mucho que se ponga ser de moda ser pedante. En español se dice La Coruña, Orense, Lerida, Gerona... Si, ya se lleva el denostar el idioma español, pero es curioso que solo es con las ciudades españolas. Porque ninguno decis "Pagui", London, Geneve... Aunque bueno, con las olimpiadas de Pekin, muchos se dedicaron a decir Beigin. Muy moderno todos ;)A eso mismo me refería yo. Bueno, no pasa nada si se dice ''Ourense'', pero que digan que uno no sabe usas topónimos porque dice el nombre de la ciudad en castellano ... joder xD
-1
#20 #20 missautonomy dijo: #18 No es inventarse nombres ... es el nombre correcto de la ciudad en castellano y si estamos hablando en castellano es correcto traducirlo. Con los países y las ciudades no ocurre lo mismo que con los nombres propios ... o es que cuando decimos Venecia, Londres o Génova nos ''estamos inventando topónimos''? De verdad que es ser pedante xDDDyo hablo siempre en gallego (es lógico que aquí no porque se comenta para gente española o latina) y entonces voy a traducir el nombre de una ciudad a gallego? pues no, porque tiene su nombre, pero también digo Lleida, porque ese es su nombre, no lo traduzco a castellano ni a gallego, es igualito que los nombres propios
-1
#15 #15 aleriano dijo: #13 No amigo no. Por mucho que se ponga ser de moda ser pedante. En español se dice La Coruña, Orense, Lerida, Gerona... Si, ya se lleva el denostar el idioma español, pero es curioso que solo es con las ciudades españolas. Porque ninguno decis "Pagui", London, Geneve... Aunque bueno, con las olimpiadas de Pekin, muchos se dedicaron a decir Beigin. Muy moderno todos ;)un buen motivo por el cual A Coruña no se debería traducir es que en castellano está mal, no se puede decir "el Jose", "la Ana", así que tampoco se podría decir LA Coruña, en cambio en gallego está bien
-1
bueno carallo bueno...
a caso traducimos Madrid por Madride? no verdad? NO SE TRADUCEN, tienen sus nombres propios, igual que si os llamais "Dayana" no os llamais "Diana" por ejemplo
Ourense es OUrense porque viene de AUria y de Oro (OUro en gallego) así que la U sigue en el nombre porque viene de AUria, que se inventen nombres ya es otra cosa
-1
#13 #13 mocho dijo: #12 Es Ourense, tanto en gallego como en castellano.Pues no, se dice Orense en castellano.
-1
¿He sido el único que lo ha leído con acento de Chiquito?
-1
aunque como se os va a pedir un poco de respeto y dejar de traducir nombres que están mal traducidos, si estais acostumbrados a que en la TV os llegue todo años más tarde que a los gallegos y catalanes (a los vascos no sé) y después de llevar años viendo series en nuestros idiomas llegan y los traducen al castellano y lo primero que hacen es cambiarle nos nombres a los personajes... por eso cambiais nombres, España es así...
-2
No entendí , bye.
-5

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!