Los tópicos están por algo, casi nunca aciertan pero cuando lo hacen... es sin piedad.
Todas las rubias son tontas? Esta si XD
56
Jajaja que manera de autoinsultarse
26
Bueno, dicen que quien es capaz de insultarse a si mismo denota gran inteligencia... pero como además de insultarse a si misma ha insultado a las demás rubias, me va parece que no son de estos casos...
39
Yo soy rubia y también pongo ese tipo de cosas porque me gusta reírme de mí misma simplemente ,aun que lo cierto es que no conozco el caso de esa chica xDD
23
Y es "marchent" no "marche".
13
tomadme por loca, pero yo diría que ''il pleut plus'' es llueve más :D
23
No, en ese contexto significa "ya no llueve" (en realidad viene de "Il ne pleut plus", el "ne" no es necesario).
39
Puede que no se diera cuenta de que "blonde" es rubia... es lo que tiene el copy&paste
9
"Rubias que psicológicamente creen ser morenas"
12
Auto-ZAS!?
12
"Plus" es más ¿no?, yo creo que sería " Il pleut pas", en todo caso, el "ne" no es necesario en el lenguaje hablado, pero sí en el escrito. No soy rubio, pero bueno, no me hagáis mucho caso xD.
3
#6 #6 inecr dijo: tomadme por loca, pero yo diría que ''il pleut plus'' es llueve más :D Se trata de una forma de negación constituída con ne ... plus, de algo que dejó de ocurrir (en español se traduciría por "no llueve más" o "ya no llueve"). El ne, como bien dicen por ahí atrás, se puede omitir en la lengua oral.
18
La foudre et le sourire blonde parce qu'ils pensent qu'ils sont de prendre une photo =)
-5
no se ha dado cuenta de que es rubia porque es rubia xD
5
que es un "Cuano"
(l0 pone en la traduccion)
-12
oh dios mío, un debate de francés! hemos evolucionado desde los análisis de las faltas de ortografía a conversaciones de más nivel
9
Coño, hablen francés todos los días de su puta vida y después vayan a corregir a la gente, ¿quieren?
-1
Inciso, la traduccion es incorrecta, lo que está diciendo es que lueve mas, en todo caso sería un il pleut pas...y el verbo esta mal, esta, sea o no sea rubia es tonta, pero el suje subio el vef no anda muy lejos
(sin ofender)
-7
#18 #18 em2c dijo: Inciso, la traduccion es incorrecta, lo que está diciendo es que lueve mas, en todo caso sería un il pleut pas...y el verbo esta mal, esta, sea o no sea rubia es tonta, pero el suje subio el vef no anda muy lejos
(sin ofender)Puff qué pesao, si no hablas francés no intentes corregir. Ya se ha explicado mas arriba y sigues sin querer entenderlo. "Il pleut plus" significa "llueve más", pero en ese contexto corresponde a "Il ne pleut plus", que viene de la negación de tipo ne...plus, que es un tipo más complejo de negación.
3
Nada más que añadir a lo que ha dicho #7 #7 vigo dijo: No, en ese contexto significa "ya no llueve" (en realidad viene de "Il ne pleut plus", el "ne" no es necesario).Los que no hayáis estudiado francés más allá de los números y los colores, absteneos de traducir
5
¿Y qué? Por ser rubia no puede hacerle gracia, ¿o qué?
A mí me parece toda una muestra de madurez e inteligencia saber reírse de uno mismo.
0
¡Anda! No se si ha sido a proposito o no pero has usado los colores de la bandera republicana.
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Todas las rubias son tontas? Esta si XD
(l0 pone en la traduccion)
(sin ofender)
(sin ofender)Puff qué pesao, si no hablas francés no intentes corregir. Ya se ha explicado mas arriba y sigues sin querer entenderlo. "Il pleut plus" significa "llueve más", pero en ese contexto corresponde a "Il ne pleut plus", que viene de la negación de tipo ne...plus, que es un tipo más complejo de negación.
A mí me parece toda una muestra de madurez e inteligencia saber reírse de uno mismo.