¿Cómo se traduce esto al francés?

¿Cómo se traduce esto al francés?
por 30797 el 17 abr 2012, 16:39

248348 - ¿Cómo se traduce esto al francés?


pero que carajo significa esto?
-8
Yo lo único que se decir es "vous voulez coucher avec moi?", la canción esa nos ha marcado XD
-9
¿Qué gilipollez es esta?
-3
¿Cuándo has decidido que "êtes" significa "eres"? Es del verbo être, pero se conjuga "tu es"... ¬¬
34
#1 #1 marquii dijo: pero que carajo significa esto?yo creo que tú eres un troll. No se mucho (prácticamente nada) de francés, pero no me ha costado mucho entenderlo....
26
Se dice 'tu est un troll' no 'tu êtes' ¬¬
-10
#1 #1 marquii dijo: pero que carajo significa esto?no estoy seguro pero creo que algo así como "creo que eres un troll", pero sinceramente creo que me hubiera sacado unas risas si dijera "Espero que solo seas un troll D:"
-10
¡Malísimo!
-1
#6 #6 cucumela dijo: Se dice 'tu est un troll' no 'tu êtes' ¬¬eso se usa para el o ella ( elle est ) aqui cada cual se inventa las formas de los verbos a su gusto
20
#6 #6 cucumela dijo: Se dice 'tu est un troll' no 'tu êtes' ¬¬ "tu es un Troll" si, soy suizo y hablo francés
16
En realidad sería: Ye crois que tu as un troll.
-5
''Je suis vraiment désolée pour t'avoir fracturé le pénis, je sais que tu ne veux pas parler avec moi car tu ne réponds pas à mes appels. Pardonne-moi, j'étais très soûle, et je ne me souviens pas beaucoup. J'espère que ton pénis marche nouvement, une bise'' Que los usuarios que sepan frances me corrijan con un privado, o en su defecto, que se casen conmigo xD
7
#4 #4 guaaa dijo: ¿Cuándo has decidido que "êtes" significa "eres"? Es del verbo être, pero se conjuga "tu es"... ¬¬Vine a decir eso. Menos mal que hay Grammar Nazis políglotas :)
9
#2 #2 patose dijo: Yo lo único que se decir es "vous voulez coucher avec moi?", la canción esa nos ha marcado XDCasi. Pero no es así.
0
#12 #12 coeur_de_pirate dijo: ''Je suis vraiment désolée pour t'avoir fracturé le pénis, je sais que tu ne veux pas parler avec moi car tu ne réponds pas à mes appels. Pardonne-moi, j'étais très soûle, et je ne me souviens pas beaucoup. J'espère que ton pénis marche nouvement, une bise'' Que los usuarios que sepan frances me corrijan con un privado, o en su defecto, que se casen conmigo xD"Je suis vraiment désolée de t'avoir fracturé le pénis, je sais que tu ne veux pas me parler car tu ne réponds pas à mes appels. Pardonne-moi, j'étais très saoûlante, et je ne m'en souviens pas beaucoup. J'éspère que ton pénis marche à nouveau, un bisou" Aquí esta tu corrección xD
3
#15 #15 mynameism dijo: #12 "Je suis vraiment désolée de t'avoir fracturé le pénis, je sais que tu ne veux pas me parler car tu ne réponds pas à mes appels. Pardonne-moi, j'étais très saoûlante, et je ne m'en souviens pas beaucoup. J'éspère que ton pénis marche à nouveau, un bisou" Aquí esta tu corrección xD Ha dicho con un privado :mirada:
3
#13 #13 pablohh dijo: #4 Vine a decir eso. Menos mal que hay Grammar Nazis políglotas :)no se de donde has sacado lo de "saoulante" pero esa palabra no existe en francés, y se puede decir "soûle", como ha escrito #12 #12 coeur_de_pirate dijo: ''Je suis vraiment désolée pour t'avoir fracturé le pénis, je sais que tu ne veux pas parler avec moi car tu ne réponds pas à mes appels. Pardonne-moi, j'étais très soûle, et je ne me souviens pas beaucoup. J'espère que ton pénis marche nouvement, une bise'' Que los usuarios que sepan frances me corrijan con un privado, o en su defecto, que se casen conmigo xDo "bourrée" que es un registro más coloquial.
Además sería más adecuado "de nouveau" y no "à nouveau", "de nouveau" se usa con un sentido de "otra vez", y "à nouveau" se usa con el sentido e "de otra manera"
3
perdón, me confundí, mi mensaje va para #15
1
#17 #17 sanlas dijo: #13 no se de donde has sacado lo de "saoulante" pero esa palabra no existe en francés, y se puede decir "soûle", como ha escrito #12 o "bourrée" que es un registro más coloquial.
Además sería más adecuado "de nouveau" y no "à nouveau", "de nouveau" se usa con un sentido de "otra vez", y "à nouveau" se usa con el sentido e "de otra manera"
En realidad "à nouveau" está bien usado en ese caso; que por supuesto no significa en ese contexto "otra vez", sino "de nuevo"
1
#4 #4 guaaa dijo: ¿Cuándo has decidido que "êtes" significa "eres"? Es del verbo être, pero se conjuga "tu es"... ¬¬menos mal que hay que se fija y conoce otros, no como los ministros
3
#4 #4 guaaa dijo: ¿Cuándo has decidido que "êtes" significa "eres"? Es del verbo être, pero se conjuga "tu es"... ¬¬FAIL. Sería tu EST un troll.
-8
soy el unico que ha leído la respusta, no solo hablando francés, sino además poniendo el acento cajún?
0
No tiene porque preocuparse si fuera un frances que este a favor de Sarkozy con que nos compare a Francia sobre la crisis, como si fueramos un mal ejemplo.
1
#21 #21 julaisnuevo dijo: #4 FAIL. Sería tu EST un troll.no porque "est" es para "il et elle", no para "tu" así que tiene razón aunque si quieres decir usted(vous) si está bien dicho "vous êtes" (usted es)
1
#22 #22 superpollastre dijo: soy el unico que ha leído la respusta, no solo hablando francés, sino además poniendo el acento cajún?no, creo que no xD
0
#21 #21 julaisnuevo dijo: #4 FAIL. Sería tu EST un troll.Ya salió el bruto de turno...
Je suis
Tu as
Il/Elle est
Nous sommes
Vous êtes
Ils/Elles sont
1
#26 #26 scuellar dijo: #21 Ya salió el bruto de turno...
Je suis
Tu as
Il/Elle est
Nous sommes
Vous êtes
Ils/Elles sont
*Tu es*






...bruto tiempo completo
0
Como va a fracturarle el pene si no tiene hueso¿?
2
¿¿¿¿¿Fracturarse el pene??????
0
Como un francés visite esta página se va a echar a llorar...
0
pero como se va fracturar que no es un hueso
0
Un nuevo método de tortura... Si te oyera la inquisición...
0
fracturarse el pene...? :pokerface:
0
#4,#4 guaaa dijo: ¿Cuándo has decidido que "êtes" significa "eres"? Es del verbo être, pero se conjuga "tu es"... ¬¬ tienes razón, y si quieres hablar de usted, sería "vous êtes"

#21 #21 julaisnuevo dijo: #4 FAIL. Sería tu EST un troll., fail tú, EST es la tercera persona del singular : Il est
0
#17 #17 sanlas dijo: #13 no se de donde has sacado lo de "saoulante" pero esa palabra no existe en francés, y se puede decir "soûle", como ha escrito #12 o "bourrée" que es un registro más coloquial.
Además sería más adecuado "de nouveau" y no "à nouveau", "de nouveau" se usa con un sentido de "otra vez", y "à nouveau" se usa con el sentido e "de otra manera"
sisi tienes razon, lo de saoulante es una manera coloquial de decir "pesada" y no "pasada", habia leído mal sin las gafas. pero à nouveau es correcto, te lo aseguro!
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!