¿Soy yo el único que de pequeño se pensaba que "de nada" en inglés era "of nothing" en lugar de "you're welcome"? por favor, decirme que no.
19
If if, for supposed!
17
#2 #2 r5_official dijo: ¿Soy yo el único que de pequeño se pensaba que "de nada" en inglés era "of nothing" en lugar de "you're welcome"? por favor, decirme que no.Yo siempre he sido más Yonki en ese sentido: Not at all
10
#2 #2 r5_official dijo: ¿Soy yo el único que de pequeño se pensaba que "de nada" en inglés era "of nothing" en lugar de "you're welcome"? por favor, decirme que no.#4 #4 judal dijo: #2 creo que en realidad es "your welcome" "you're welcome" es: "tu eres bienvenido"Es "You're"... ese es el chiste, es como decir que tu agradecimiento es bienvenido; por explicarlo de alguna manera, porque no se puede traducir literal.
9
#4 #4 judal dijo: #2 creo que en realidad es "your welcome" "you're welcome" es: "tu eres bienvenido"Sí se dice You're.
tiene más sentido eso que "el bienvenido es tuyo".
4
Yo tenia entendido que el "de nada" nuestro era equivalente al "no problem"
3
-¿Do you speak english here?
-If, if. Beetwen
3
Pensando en el cartel de antes este mejora xD
2
#2 #2 r5_official dijo: ¿Soy yo el único que de pequeño se pensaba que "de nada" en inglés era "of nothing" en lugar de "you're welcome"? por favor, decirme que no.creo que en realidad es "your welcome" "you're welcome" es: "tu eres bienvenido"
-6
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
tiene más sentido eso que "el bienvenido es tuyo".
-If, if. Beetwen