There are so many people to be with, but so few to be yourself with.
Si es un inglés que sabe español, lo entenderá, y si no sabe español, la traducción no es tan complicada.
26
#1 #1 germanchu dijo: There are so many people to be with, but so few to be yourself with.
Si es un inglés que sabe español, lo entenderá, y si no sabe español, la traducción no es tan complicada.@germanchu
Buen intento, pero no es lo mismo. Se podría decir que es intraducible. Para que luego estemos usando el inglés para todo, olvidando que tenemos un idioma que llega a donde el inglés no.
14
¿Cómo que intraducible?
La frase se puede traducir igual, con más o menos precisión. Otra cosa es que no tenga "gracia", pero de ahí a decir que "un inglés no lo pilla", me remito a mi primer mensaje; lo pillará si sabe castellano o si se traduce. El significado no se pierde.
Sé que me pongo tiquismiquis, pero soy un gran amante de las lenguas (y de la propia) y esta frase tiene la misma profundidad aunque la traduzcas.
8
No es que sea intraducible. El twit hace la brama con que un a inglés le cuesta mucho diferenciar ser y estar.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Si es un inglés que sabe español, lo entenderá, y si no sabe español, la traducción no es tan complicada.
Si es un inglés que sabe español, lo entenderá, y si no sabe español, la traducción no es tan complicada.@germanchu
Buen intento, pero no es lo mismo. Se podría decir que es intraducible. Para que luego estemos usando el inglés para todo, olvidando que tenemos un idioma que llega a donde el inglés no.
La frase se puede traducir igual, con más o menos precisión. Otra cosa es que no tenga "gracia", pero de ahí a decir que "un inglés no lo pilla", me remito a mi primer mensaje; lo pillará si sabe castellano o si se traduce. El significado no se pierde.
Sé que me pongo tiquismiquis, pero soy un gran amante de las lenguas (y de la propia) y esta frase tiene la misma profundidad aunque la traduzcas.