PSN quita mucho tiempo

PSN quita mucho tiempo
por Ssacress el 3 may 2011, 16:00

112001 - PSN quita mucho tiempo


Muerto o no, ya no se habla de otra cosa, ya no hay crisis ni guerras en Africa, que asco de mundo
67
Eso era de un comentario que pusieron en un vídeo de Youtube en el que Obama daba la noticia.
Hice un pantallazo y lo mandé aquí, a los dos días aparece esto...¿casualidad?
45
#2 #2 blondieblue dijo: Network está caído???? QUIÉN COÑO TRADUCE ESTO *YUNO*"Playstation Network" es un nombre própio y no se traduce al español debido a eso... Son reglas básicas de traducción en cualquier idioma, ó habría tenido que traducir también "Playstation" como "Estación de jugar"
32
#11 #11 hala71 dijo: "Está caído"... en fin, en fin... patadas al idioma."Está caído" es un término informático que tiene aceptación en en la jerga informática de habla hispana.
31
#12 #12 butthurt_dweller dijo: en EEUU la PS3 es un fracaso, es china, usan al XBOX 360 que es nacionalEl PS3 Es Japonés, no Chino.
23
La fuente de esto es failbook.com, dar credito de donde lo saqueis, que no cuesta nada
17
#17 #17 stoneheart dijo: #15 Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje
Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.
15
Yo había oído la versión de que los datos de Bin Laden estaban entre los que el hacker robó de PSN y por eso lo pillaron, aunque esta otra teoría también es buena
12
#15 #15 hala71 dijo: Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.Si lees bien TODA la frase, verás que dice que algo sucede cuando algo está de cierta forma, indiferentemente de cuando haya sucedido ó de cuando pueda suceder.

Es como decir "es curioso como se tienen más ganas de hacer cosas a la calle cuando el día ESTÁ fresco", no hay una aseveración acerca del pasado, del presente ó del futuro, es una afirmación acerca de todo lo que podría hacerse cuando una situación está presente.

La expresión usada en el mismo Inglés por ese usuario es "when the playstation network IS down", si hubiese escrito "when the playstation network HAS BEEN down", podríamos traducirlo como cómo "cuando la red de Playstation se ha caído" (Dándote el gusto de traducir "Playstation Network", si quieres.)
10
#17 #17 stoneheart dijo: #15 Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje
Si, ERRAR es de humanos, HERRAR, de burros:
Errar. (De error). 1. tr. No acertar
Herrar. (De hierro). 1. tr. Ajustar y clavar las herraduras a las caballerías, o los callos a los bueyes. 2. tr. Marcar con un hierro candente los ganados
8
#18 #18 AlexEnMadrid dijo: #17 Si, ERRAR es de humanos, HERRAR, de burros:
Errar. (De error). 1. tr. No acertar
Herrar. (De hierro). 1. tr. Ajustar y clavar las herraduras a las caballerías, o los callos a los bueyes. 2. tr. Marcar con un hierro candente los ganados
WIN!
#19 #19 stoneheart dijo: #17 Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.
EPIC WIN!
6
Cuánta Razón!
6
Sony esa empresa tan eficiente y rapida....


modo ironico: OFF
5
#19 #19 stoneheart dijo: #17 Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.
C-C-C-COMBO BREAKER!
1
cambiar de tema, please!
-6
#15 #15 hala71 dijo: Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje
-8
en EEUU la PS3 es un fracaso, es china, usan al XBOX 360 que es nacional
-20
Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.
-24
Dos VEF de Bin Laden, que será lo próximo? Ali-baba y los 7 enanos?

Modo irónico: ON
-25
"Está caído"... en fin, en fin... patadas al idioma.
-26
Network está caído???? QUIÉN COÑO TRADUCE ESTO *YUNO*
-108

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!