No te deseo ningún mal por @sergiosoage

No te deseo ningún mal por @sergiosoage
por María91 el 24 ene 2012, 17:17

208760 - No te deseo ningún mal por @sergiosoage


#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Brother! Soy latino.! Y te pongo negativo por que no hay razon para discriminar a nadie y ni para sulfurarze de esa manera.! Cojones.! Es una cadena de paginas Españolas que esperabas?
78
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.dice latino por ser español, supongo que en hispanoamerica os joderá el castellano igual que a nosotros el latino, imagínate que ha puesto "español de españa" y no hay por que sulfurarse
60
Creo que ahora si te descargas una película te desacompasan el culo en la cárcel...
52
Soy Latino asi que me joderia si estuviera en Castellano..
50
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Mi pregunta es: ¿¡Cómo cojones llamáis a los de Galicia!?
49
Todo depende del punto de vista, asi como a los españoles les molesta el audio latino, a nosotros siempre nos sangraran los oidos al escuchar en audio "español españa" los simpsons o padre de familia :P
48
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De acuerdo con el #14,#14 st2602 dijo: #4 Brother! Soy latino.! Y te pongo negativo por que no hay razon para discriminar a nadie y ni para sulfurarze de esa manera.! Cojones.! Es una cadena de paginas Españolas que esperabas? igual que ustedes soy latino y me puedo imaginar que al igual que nosotros odiamos las películas traducidas al Español de España, a ellos igual les rompe las pelotas cuando están en Español Latino.
47
Latinos enfurecidos en 3,2,1...
31
Ahora ni eso se puede descargar..
23
Ya sé por dónde va a tirar el debate en este vídeo, así que iré a la conclusión: ES HOMER, NO HOMERO.
23
¿Descar qué?
16
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. La verdad que te pasaste hermano latino, yo soy latino y la verdad qe me gusta la traduccion española, no es para escucharla siempre pero yo no ofenderia a nadie diciendo qe las traducciones de otro pais son mierda, RESPETO
16
YO SOY LATINO Y NO ESTOY ENFURECIDO =)
14
#18 #18 mafrog dijo: #13 Puedo decir lo mismo, es ALADDIN, no ALADINO.
Y de esa forma comenzaríamos a discutir sobre que lenguaje es mejor, cual es el mas apegado al latín y que el diccionario de la RAE toma como base el Castellano y no se que mas estupideces, pero al final es el mismo jodido idioma hablado de diferente forma, por ejemplo; para mi Polla es el femenino del Pollo y para ti algo totalmente diferente. Mejor dejen de azotarse que no llegaremos a nada.
En españa decimos Aladin no Aladino
11
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...Yo no me enfurezco, es natural, a mi por ejemplo en unas películas no me agrada el Castellano, aunque he tenido excepciones en las que incluso me agrada más que el idioma original como el Inglés, por ejemplo: " How I met your mother..." y "Interview with the Vampire".
Por cierto, soy mexicana.
10
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Latinos son los que tienen como lengua materna alguno de estos idiomas:
español - francés - portugués - italiano

Decirles "gallegos" a los españoles es la misma estupidez que decirnos "latinos" a los hispanoamericanos.

A los españoles les jode ver una película en castellano americano.
A los americanos nos jode ver una peli en castellano ibérico.

Hay que dejar eso en claro, me parece.
10
#14 #14 st2602 dijo: #4 Brother! Soy latino.! Y te pongo negativo por que no hay razon para discriminar a nadie y ni para sulfurarze de esa manera.! Cojones.! Es una cadena de paginas Españolas que esperabas?también soy latino y la verdad me gustan los 2 idiomas.. por ejemplo yo amo el doblaje al español en The big bang theory porque el doblaje latino la verdad apesta..las voces son muy bobas y no dan risa

no hay por qué pelear..
9
#58 #58 faqu dijo: La cosa de los latinos fue la que exploto esto. Miren, si uno es español y escucha algo en latino le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Y si uno es latino y escucha algo en español le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Simple.Dialectos, no hablamos idiomas diferentes, hablamos dialectos distintos.
8
A ver, soy el creador de este tweet, y me toca la moral que haya tanta discusión por una tontería tan grande xDD
Yo soy de España, y como español que soy estoy acostumbrado al acento de mi país, y si me descargo una película y está con otro acento tardo mas en acostumbrarme a el que a atender a la propia película. No lo hago por "racismo" ni mucho menos, de hecho, si un latino hiciese un tweet diciendo lo mismo que este pero con el castellano, no me desagradaría, de hecho me haría gracia porque estamos en la misma situación.
Un saludo a todos ^^
8
#14 #14 st2602 dijo: #4 Brother! Soy latino.! Y te pongo negativo por que no hay razon para discriminar a nadie y ni para sulfurarze de esa manera.! Cojones.! Es una cadena de paginas Españolas que esperabas?Yo soy español aunque llevo un tiempo viviendo en México y ahora que me he familiarizado con el idioma pienso que el "español de españa" sigue siendo mas "puro" por así decirlo. No hay porque echar bronca.
6
A los latinos tampoco nos gusta el audio en español, ¿Y qué?
6
#7 #7 cupooci dijo: #4 Mi pregunta es: ¿¡Cómo cojones llamáis a los de Galicia!?¿Galicianos? Según su lógica, xD, porque vamos... xD
#22 #22 mircenarios dijo: Bueno, bueno, depende de la peli, porque muchas películas Disney nos hemos acostumbrado a verlas en latino (como La Sirenita) y después las oyes en español y son una basura.Jajaja, es cierto, depende de cada uno, a algunos les gustará con un tono, y a otros con otro. A mí personalmente prefiero el de España, pero para algunas cosas (Sakura Card Captor y alguna peli antigua de Disney) lo prefiero en el de América.
Pero tampoco es para sulfurarse como cierto elemento que comentó, que solo es una broma.
#42 #42 pablinho dijo: Y despues piden que no critiquen sus "doblajesh en eshpañol, coño"¿Eso quién lo dice? ¿Rajoy? Lo digo por el sh, no sé que español conocerás tú... que el seseo es más típico en vosotros que en los españoles.... (por lo menos yo suelo verlo en los americanos).
6
#8 #8 st2602 dijo: Soy Latino asi que me joderia si estuviera en Castellano..Claro, porque tú ya estás acostumbrado a el latino.
5
Bueno, bueno, depende de la peli, porque muchas películas Disney nos hemos acostumbrado a verlas en latino (como La Sirenita) y después las oyes en español y son una basura.
5
#34 #34 draxdrilox dijo: Me encanta como publican cosas racistas como estas xDDDNaaaa no es racista, es normal q a cada cual le moleste el léxico del otro por una cuestion de costumbres nomas. A mi personalmte me molestan las peliculas dobladas y ya.nysrec any
5
Lo mejor es verlo en ingles con subtitulos y asi no hay peleas xDDD yo soy española y vivo en chile, y la verdad todavia no me acostumbro a ver las cosas en latino, todavia me sangran los oidos al escuchar detective conan en latino porque desde pequeña lo he escuchado diferente. Para evitar eso, me descargo todo con subtitulos en idioma original, que ademas escuchas la verdadera interpretacion del actor.
5
NOOOOOO!!!!!!!.......la misma discucion del audio "latino" y audio "iberico" se ha trasladado a esta pacifica pagina.........ya mierda hasta el culo de esto (IBERO), y estoy hasta la chingada de esto (MEXICANO), vamos hermanos latinos no es para tanto....me dio mucha gracia el estado este y soy mexicano
5
Y que a unos les parezca mejor en latino, y a otros en castellano, es cuestión de gustos. Es como si os poneis a discutir que color es mas bonito, el rojo o el azul.
5
Algo que me molesta mucho de las traducciones españolas, y es mi mera opinión que nadie se sienta insultado, es como a las palabras en ingles las dicen si traducir pero tampoco en inglés, la primera vez que escuche foneticamente hablando "espiderman" en lugar de "spaidermen" o "el hombre araña" fue como una patada voladora de bruce lee directa a los tímpanos, pero no significa que sea peor, solo diferente, y gracias a dios no todos somos iguales.

5
Ahora ya lo de bajar la película....
4
Soy latino y no me importa si a los castellanos les molesta el latino o a los latinos el castellano, pero usarlo como "insulto" es algo bajo que ni yo haria si me me molestara el castellano...
4
#9 #9 elpajaritoquebebe dijo: Todo depende del punto de vista, asi como a los españoles les molesta el audio latino, a nosotros siempre nos sangraran los oidos al escuchar en audio "español españa" los simpsons o padre de familia :Py MUCHO PEOR SI ES EL DE DRAGON BALL, ONDA VITAL!!
4
Ay no se por que lo latinos se enojan.. yo soy mexicana e igual para mi es molesto descargar una pelicula con audio en castellano y si al referirse al latino en modo de insulto simple y sencillamente lo tomo de quien viene.
4
#59 #59 vache95nd dijo: #1 Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer? A ver, dechado de inteligencia, a tí te parecerá que tu acento es neutro porque ¡sorpresa! es el tuyo, pero a nosotros nos parece que vuesto español tiene un acento marcadísimo y lleno de palabras específicas de vuestra zona que aquí no se usan, así que por eso preferimos nuestro doblaje en vez del vuestro, como cada persona prefiere el de su propio país, lógicamente. Limítate a bajar las pelis en tu idioma como hacemos nosotros. Por cierto, saluda a Homero de mi parte, anda.
4
Yo no soy española, soy ucraniana. A día de hoy, como aprendí castellano aquí, me horroriza el doblaje "latino". A los latinos les parece mejor el suyo (obvio), a los españoles el suyo (obvio también). A los latinos les parece que el castellano tiene un accento muy marcado y que las voces son iguales, pues a mí me parece LO MISMO lo suyo. Cuando yo oigo el doblaje latino, me encuentro con un acento marcado y unas voces que me parecen iguales y que no me transmiten nada.
Es simple, al estar acostumbrado a oír tu idioma toda tu vida, no se puede ser objetivo. Yo tampoco lo soy con el castellano porque lo aprendí aquí. Lo que quiero decir es que la discusión es absurda per se, se prefiere oír el idioma al que estás acostumbrado.
4
#73 #73 pablohh dijo: #4 Latinos son los que tienen como lengua materna alguno de estos idiomas:
español - francés - portugués - italiano

Decirles "gallegos" a los españoles es la misma estupidez que decirnos "latinos" a los hispanoamericanos.

A los españoles les jode ver una película en castellano americano.
A los americanos nos jode ver una peli en castellano ibérico.

Hay que dejar eso en claro, me parece.
te olvidaste de algunos otros latinos, los que hablan rumano, catalán, gallego (el de verdad), aragonés, asturiano y leonés, occitano, rumano, romanx, franco-provenzal, siciliano, napolitano, sardo, corso, friulés, gascón...la verdad tienes razón, hablar entre nosotros de latinos es una chorrada, ya que es un invento gringo (angloparlante).
aunque si nos ponemos finos realmente latinos no son muchos: los habitantes del lazio italiano y ya.
4
otra cosa, sobre si es una traducción neutral o no la "latina" según mi criterio si lo es, alguna vez escucharon a un mexicano, a un peruano y a un uruguayo hablar? son muy distintas, cada una con sus muletillas y acentos, pero al escuchar cualquier traducción oficial realizada no tiene ni muletillas ni acentos que los asemejes a cualquier país que hable castellano en américa, lo que la hace una traducción neutral como dijeron.

4
#113 #113 rhysdel dijo: #109 Vuestro acento neutro es neutro sólo para vosotros, a los españoles nos suena con un acento americano muy marcado. De hecho, el castellano que puedes escuchar en la películas dobladas en España o incluso en los noticiarios también es neutro... para nosotros. Dentro de España existen muchos modismos regionales y acentos que son eliminados en los doblajes, por lo que a nosotros nos suena neutro, ¿a que a tí te sigue sonando a castellano de España y no te gusta? Pues a nosotros nos pasa lo mismo con el neutro de Latinoamérica. En serio, ¿tan difícil es de entender? me parece que tenemos que aprender a leer mejor, yo dije en algún momento que el de España no era neutro?? no, hable solo del latino, Dije y repito, que la traducción que se utiliza en América ES NEUTRA, como bien dijeron y como mal refutaron, mas de 20 pais hablan con sus modismos y la traducción no se asemeja a ninguna, y que significa esto??? que es NEUTRAL, es simple, es claro. nunca puse en tela de juicio la neutralidad de los doblajes Españoles, ahora, ¿Tan difícil es de entender?
4
#77 #77 thekchiva dijo: En españa traducen todo como suena en inglés , en cambio los latinos tratamos de adaptar los diálogos a la lengua... Por eso las películas y series en audio español son una mierda. En especial los Simpsons.He visto algunas series en latino y tengo la opinión contraria, ustedes son más literales del inglés a la hora de traducir

#92 #92 evaristozz dijo: ahora una confesión: toooodas las películas de walt Disney hasta los noventa fueron proyectadas y/o emitidas en España en doblaje mexicano...no les damos lástima?
En realidad esas películas fueron dobladas en un único español que intentaba ser neutro compartiendo dialectos
No hay más que ver el libro de la selva y comparar cómo habla Sherkhan con como hablan los buitres y con cómo hablan los monos



PD: Seré la única pero, no menosprecio ninguno de los dos doblajes comparados al ver las cosas con subtítulos, doblar es un trabajo más difícil de lo que parece y criticarlo es muy sencillo
4
#8 #8 st2602 dijo: Soy Latino asi que me joderia si estuviera en Castellano..El castellano No me gusta, cuando veo una película... ¬¬
3
No sé si soy rara pero yo soy española y me he descargado y visto pelis en latino y no me importa para nada, lo unico importante es que la pelicula se entienda.
3
#38 #38 masakre dijo: Lo mejor es verlo en ingles con subtitulos y asi no hay peleas xDDD yo soy española y vivo en chile, y la verdad todavia no me acostumbro a ver las cosas en latino, todavia me sangran los oidos al escuchar detective conan en latino porque desde pequeña lo he escuchado diferente. Para evitar eso, me descargo todo con subtitulos en idioma original, que ademas escuchas la verdadera interpretacion del actor.Coincido, se puede ver la real interpretacion del actor
3
Ami me cagan los doblajes en general
3
#44 #44 perquisitore dijo: #7 ¿Galicianos? Según su lógica, xD, porque vamos... xD
#22 Jajaja, es cierto, depende de cada uno, a algunos les gustará con un tono, y a otros con otro. A mí personalmente prefiero el de España, pero para algunas cosas (Sakura Card Captor y alguna peli antigua de Disney) lo prefiero en el de América.
Pero tampoco es para sulfurarse como cierto elemento que comentó, que solo es una broma.
#42 ¿Eso quién lo dice? ¿Rajoy? Lo digo por el sh, no sé que español conocerás tú... que el seseo es más típico en vosotros que en los españoles.... (por lo menos yo suelo verlo en los americanos).
jaja, pues eso depende del lugar...en mi país dicen q no pronunciamos la R, en el país q queda en el norte no pronuncian la S para nada...donde se oye muy cantado el idioma, siento yo, es en los países del sur ( seguramente haz visto o haz escuchado vídeos argentinos)...pero en general para nosotros escuchar un español es : "eshtamos aquí en eshpaña" ...no lo digo en son de ofender...aquí como somos varios países todos tenemos acentos diferentes...
3
Curioso ver que a los Españoles los cabrea ver películas en Latino y a los latinos nos cabrea verlas en españolete...
3
Me fascinan estos debates.
OP, te volaste la barda, supiste donde clavar la aguja para iniciar una revuelta.

En lo que respecta a series en idiomas... las prefiero en su idioma original con subtitulos, punto.
Curiosamente, los subtitulos me da igual si están en castellano o en latino.
3
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Eres una vergüenza para los españoles.
3
#8 #8 st2602 dijo: Soy Latino asi que me joderia si estuviera en Castellano..yo tambien soy latino y si aunque igual estamos acostumbrados, las traducciones son mejores y no son tan LITERALES osea le dan sentido y hablan coherentemente (bueno traducen)
3
y para terminar no esta bueno decir que nos sacaron de los arboles, es como que diga que España se quedó un par de siglos atrás con la monarquía, cada loco con su tema, cada pais tiene su presente pasado y futuro y hay que respetarlo. abrazo grande, sean de donde sean y mas respeto y tolerancia :)

Pd: Uruguay es lo mas grande.
3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!