Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
16
No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :D
20
no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewis
34
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewis¬¬ Es Homero, el nombre es Homero, no es por traducir ni nada, el nombre es Homero, ademas hablando de traducir, no son los doblajes españoles lo que arrojan "onda vital"?
-58
Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.
todas las series deberían ser emitidas en versión original
fin de la pelea...
0
#10 #10 sallebastet dijo: todas las series deberían ser emitidas en versión original
fin de la pelea...Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.
-9
#4 #4 bunnymetal dijo: No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :Dquien eres tu y por que llevas mi nombre? ò.o
-6
#11 #11 pablohh dijo: #10 Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberración
12
#13 #13 svenne dijo: #11 entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberraciónestoy arta de ver series en v.o. y nunca en los subtítulos se traducen nombres... NUNCA
1
#7 #7 pablohh dijo: Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XD
5
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Eres mi nuev@ dios/a
-10
habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español
-3
#17 #17 loque dijo: habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español Cada doblaje tiene sus pros y sus contras, yo como latino me acostumbre a decirle Homero, y seguramente los españoles a decirle Homer, todo es cuestión de donde vivas, aunque hay extraños casos en que los españoles prefieren el doblaje latino, y los latinos el doblaje español así como #3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.aunque ya es el gusto de cada quién, se deberían respetar los gustos individuales, al menos eso pienso :3
18
(Comentario para intentar disipar los enfrentamientos)
¡¡¡Hostia!!! ¡¡¡Tiene de imagen al mítico Tio1.jpg!!!
6
Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!
10
GALLEGOS PELOTUDOS
-18
Lleva el avatar de Tio1.jpg BRUTAL!
3
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisYa, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicos
-5
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOO
6
#6 #6 tonnyka dijo: #5 ¬¬ Es Homero, el nombre es Homero, no es por traducir ni nada, el nombre es Homero, ademas hablando de traducir, no son los doblajes españoles lo que arrojan "onda vital"?Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista.
20
#24 #24 winky003 dijo: #20 JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOOla verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQY
1
Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje?
5
#27 #27 zephys dijo: Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje? los latinoamericanos llaman a los españoles en general gallegos, no se está refiriendo a los gallegos de galicia. Supongo que se ha sentido ofendido por el comentario, entonces se mete con los españoles ;)
-2
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisNo es por seguir creando polémica pero *ejem* Chicho Terremoto *ejem*
-6
#15 #15 diosdelashostias dijo: #7 bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XDComo le dicen a Rafa en el doblaje español?
-3
dios que chungo, mas que yo que los juegos de mesa los juego en el sofa, que en la leche pone abrir aqui y yo la abro en casa... dios que chungo, se me pone la piel de gallina de lo chungo que eres, dios dios dios
-1
Tio1.jpg : Este tío habló de doblajes españoles en foros latinos y desde entonces lo dejaron así.
#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. ¡Casimiro Buenavista! No me negarás que los doblajes latinos si que son buenos XD.
0
Se llama traducción y adaptación por algo. No se trata de traducirlo todo sin ton ni son, sino usando un poco el sentido común.
Hay cosas que deben traducirse para que se entienda (como Onda Vital), otras que se traducen por protocolo (como Kate Middleton, que tras casarse pasó a ser Catalina de Cambridge), y otras que se traducen de manera innecesaria, como los nombres propios de personajes que no tienen ningún doble sentido (como ese innecesario Rafa Gorgory por Ralph Wiggum).
En mi opinión, está tan mal la traducción excesiva como la falta de traducción enfermiza de muchos anime japoneses, que "para no perder la esencia" simplemente lo transcriben todo a romaji y se quedan tan anchos (como en Naruto).
5
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.esque 'homero' ... suena mal... xD
-7
#34 #34 daninebrera dijo: #3 esque 'homero' ... suena mal... xDEs que todo depende de cómo te suene. Hablar de "La Odisea" de Homer nos sonaría fatal, y decimos "La Odisea" de Homero, no de Hómeros.
4
En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...
4
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?Ralph.
2
¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.
-2
#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.Háztelo mirar si no ves ningún parecido entre ambas versiones. Ese es el mismo debate de siempre: si mantener la misma escritura (aunque se pronuncie distinto) o escribirlo distinto para mantener el mismo sonido. A mí lo segundo no me parece mal. Porque tú seguramente dirás "Reena y Gaudy", pero la versión original sería mucho más parecida a "Lina y Gourry".
1
No quiero hacerme el macho, pero yo digo que ser gay esta mal en foros gays :troll:
0
#1 #1 kevinmcmxii dijo: Peleas de doblajes en 3, 2, 1...Doblaje con acento neutro? o doblaje con acento marcado?
Es así de simple..
4
#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.¿Y Oliver y Benji? corf* corf* Captain Tsubasa... corf*
¿E Inazuma Eleven? corf* corf* ¿Shawn Frost? corf* corf* Fubuki Shiro corf*
XD, no soy fan ni nada de esas series, pero son las primeras que me han venido a la mente, xD
A mí es que nunca me ha gustado que los nombres se traduzcan u.u
2
De éste y Dragon Ball Z son las peleas de Nunca acabar, yo como buen Mexicano y ser series dobladas en mi país prefiero ese doblaje, pero es perfectamente lógico y entendible que en otro país les guste más lo que ya están acostumbrados a oír y esta serie en particular la prefiero en español de México que en inglés, cada quien tendrá su favorito.
4
El jodido nombre es y Siempre sera Homero. ¬¬
-13
No quiero hacerme el macho, pero yo digo Homero en este foro español...
-5
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?ralph wiggum, igual que en el original.
4
#36 #36 Farenheights dijo: En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...leyendo los comentarios me había acordado también de Detective Conan! puede que me equivoque, pero me suena que a Shinichi Kudo le llamaban Bobby Jackson...lo siento, pero me suena fatal! xDD
3
#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicospor simple cuestion de tradicion. en ese ambito siempre se han traducido los nombres, al igual que ellos traducen los nuestros. no vamos a ser nosotros los malos siempre, joder!
2
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Los españoles todo lo doblan al castellano, creo que no conocen los subtitulos, ya me imagino lo horrible que ha de ser ver Two and a half men en castellano, cuando la gracia es escuchar lo que realmente dicen los actores en su idioma, por eso es que no les entra el ingles...
-3
#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicosesos nombres se tradujeron hace mucho tiempo cuando la mayoría de españoles no hablábamos nada de nada de ingles, y ya se han introducido en la socied, a mi personalmente me gusta mas elizabeth y charles, suenan con mas clase
5
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.
fin de la pelea...
fin de la pelea...Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberración
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberraciónestoy arta de ver series en v.o. y nunca en los subtítulos se traducen nombres... NUNCA
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XD
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Eres mi nuev@ dios/a
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.aunque ya es el gusto de cada quién, se deberían respetar los gustos individuales, al menos eso pienso :3
¡¡¡Hostia!!! ¡¡¡Tiene de imagen al mítico Tio1.jpg!!!
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQY
#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. ¡Casimiro Buenavista! No me negarás que los doblajes latinos si que son buenos XD.
Hay cosas que deben traducirse para que se entienda (como Onda Vital), otras que se traducen por protocolo (como Kate Middleton, que tras casarse pasó a ser Catalina de Cambridge), y otras que se traducen de manera innecesaria, como los nombres propios de personajes que no tienen ningún doble sentido (como ese innecesario Rafa Gorgory por Ralph Wiggum).
En mi opinión, está tan mal la traducción excesiva como la falta de traducción enfermiza de muchos anime japoneses, que "para no perder la esencia" simplemente lo transcriben todo a romaji y se quedan tan anchos (como en Naruto).
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.esque 'homero' ... suena mal... xD
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...
Es así de simple..
¿E Inazuma Eleven? corf* corf* ¿Shawn Frost? corf* corf* Fubuki Shiro corf*
XD, no soy fan ni nada de esas series, pero son las primeras que me han venido a la mente, xD
A mí es que nunca me ha gustado que los nombres se traduzcan u.u
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...leyendo los comentarios me había acordado también de Detective Conan! puede que me equivoque, pero me suena que a Shinichi Kudo le llamaban Bobby Jackson...lo siento, pero me suena fatal! xDD
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Los españoles todo lo doblan al castellano, creo que no conocen los subtitulos, ya me imagino lo horrible que ha de ser ver Two and a half men en castellano, cuando la gracia es escuchar lo que realmente dicen los actores en su idioma, por eso es que no les entra el ingles...