La eterna lucha por @Supertramp9713

La eterna lucha por @Supertramp9713
por vigorexico92 el 25 oct 2014, 21:14

397567 - La eterna lucha por @Supertramp9713


#1 #1 frangers119 dijo: Yo soy latino y no me parece que traduzcan los nombres desde su idioma original, sería como decir "Carlos y la fabrica de chocolate". Obviamente me suena mal Homer simplemente por costumbre y para mi siempre va a ser Homero@frangers119 Lo siento pero a mi con lo de "Arturito" a R2D2 me matasteis, de verdad, entiendo la gracia, pero le quitáis toda la seriedad al personaje. Pobrecillo
32
Bruce Wayne Bruno Díaz xD
31
#5 #5 Veren dijo: A mí se me hace raro escuchar Homero porque el único Homero que me suena es Homero Lápida (Sims) y ni siquiera es su nombre original, el original es Mortimer Goth. Sería lo mismo, pura y mera costumbre... @Veren No has estudiadio la Iliada o la Odisea? Son de Homero y ese si es su nombre original jaja
26
Yo soy latino y no me parece que traduzcan los nombres desde su idioma original, sería como decir "Carlos y la fabrica de chocolate". Obviamente me suena mal Homer simplemente por costumbre y para mi siempre va a ser Homero
20
#1 #1 frangers119 dijo: Yo soy latino y no me parece que traduzcan los nombres desde su idioma original, sería como decir "Carlos y la fabrica de chocolate". Obviamente me suena mal Homer simplemente por costumbre y para mi siempre va a ser Homero@frangers119 Te contradices, yo como latino entiendo que suene raro lo de Homer, pero si fueramos a traducirlo porque es al español, entonces el amigo de color de Homero se llama Carlos y que el de Padre de familia se llame Pedro y no Peter, aunque me suene raro, es Homer.
20
#2 #2 callate95 dijo: Obviamente es depende de como lo has escuchado desde pequeño, en sudamerica es Homero y en españa Homerpor callate95
no se trata de como lo escuchas si no de mantener el nombre original que es Homer tanto en EEUU como en España si traducir los nombres en mi opinión es ridículo en como ver una película en la que aparece una inglesa llamada Christine y lo doblas como Cristina me parece asta una falta de respeto los nombres no se traducen
19
Estais todos equivocados, es Max Power.
18
#19 #19 masisinz dijo: Haber gachupines es H O M E R O no es tan difil@masisinz Es RÁPIDO Y FURIOSO, ¿ves que tampoco es "difil"?
15
#3 #3 gio12 dijo: Bruce Wayne Bruno Díaz xD@gio12 lol, antes estuve buscando información sobre este tema y acabé en "Yahoo respuestas", y un chico dijo, supongo que era latino, "Bruno Díaz es Batman, Bruce Wayne era el actor que lo interpretaba... " evidentemente pensé que era latino porque en España no se llama así, ya que dejaron de traducirse los nombres en los comics hace décadas, aún recuerdo unos comics de Superman, que tenía mi padre, en los que a Lois Lane le llamaban Luisa Lana. Con lo sencillo que es dejar los nombres tal y como son.
15
#2 #2 callate95 dijo: Obviamente es depende de como lo has escuchado desde pequeño, en sudamerica es Homero y en españa Homer@callate95 No es que en España le llamemos Homer, es que su nombre real es así. Los nombres propios no se traducen.
15
Es gracioso que los españoles se molestan tanto por "Homero" en vez de "Homer" o "Bruno Díaz" en vez de "bruce wayne" cuando en DBZ le dicen "célula" a cell, "onda vital" al "kame hame ha", títulos como "The fast & the furious" "a todo gas", "Die hard" "la jungla de cristal" entre otros
14
#1 #1 frangers119 dijo: Yo soy latino y no me parece que traduzcan los nombres desde su idioma original, sería como decir "Carlos y la fabrica de chocolate". Obviamente me suena mal Homer simplemente por costumbre y para mi siempre va a ser HomeroNa, si aqui en España tambien tuvimos nuestras pifias. En Dragon Ball le cambiamos el nombre a Gohan por Songoanda. Y a todos nos emocionamos recordando Oliver y Benji, cuando en realidad se llamaban Tsubasa y Genzo. Y asi todos los animes, yo creo que el primero en el que fuimos totalmente fieles al orignal fue Ranma.
11
Obviamente es depende de como lo has escuchado desde pequeño, en sudamerica es Homero y en españa Homer
9
Viejo, solo voy a decir: A todo gas
9
#12 #12 jock dijo: "Hay no.. a mi siempre que dicen Homero me recuerda la Odisea.. " pero que? Homero es un nombre como cualquier otro, claro que al momento de doblar la español (latino) decidieron traducir el nombre ya que no hay mucha diferencia (solo una o de Homer a Homero) seria otra historia si fuera por ejemplo Peter de Padre de Familia (Family Guy) ya que al traducirlo si cambia drasticamente@jock Si se nota la diferencia de traducción. No es solo una "O", la pronunciación cambia totalmente: Se pronunica JOMER, y con "O" es OMERO. Cambia totalmente.
9
#6 #6 cinepo dijo: #5 @Veren No has estudiadio la Iliada o la Odisea? Son de Homero y ese si es su nombre original jajajaja te me has adelantado, yo siempre que oigo homero pienso en ese homero
8
A mí se me hace raro escuchar Homero porque el único Homero que me suena es Homero Lápida (Sims) y ni siquiera es su nombre original, el original es Mortimer Goth. Sería lo mismo, pura y mera costumbre...
7
Lucha por qué? El original es Homer, punto.
7
#6 #6 cinepo dijo: #5 @Veren No has estudiadio la Iliada o la Odisea? Son de Homero y ese si es su nombre original jaja@cinepo Ese no es su nombre original... te pasa lo mismo que los latinos con Homer Simpsons, que ya creen que su nombre original es Homero por haberlo oído así de siempre. El nombre del autor de la Odisea en su lengua original es Ómeros (Όμηρος).
7
#7 #7 baabi dijo: #1 @frangers119 Lo siento pero a mi con lo de "Arturito" a R2D2 me matasteis, de verdad, entiendo la gracia, pero le quitáis toda la seriedad al personaje. Pobrecillo@baabi Pronuncia cada letra en inglés.

R = "Ar"
2 = "Two"
D = "Di"
2 = "Two"

No lo estaban llamando Arturito.
7
#1 #1 frangers119 dijo: Yo soy latino y no me parece que traduzcan los nombres desde su idioma original, sería como decir "Carlos y la fabrica de chocolate". Obviamente me suena mal Homer simplemente por costumbre y para mi siempre va a ser Homero@frangers119 Bruce Wayne ->Bruno Díaz, pa´mataros
6
Pues en Arabia se llama Omar (Omar Al-Shamshoon) que, en mi opinión, es todavía peor. Ademas este ni bebe birras ni come donuts o perritos calientes.
6
#10 #10 tecate dijo: #6 @cinepo Ese no es su nombre original... te pasa lo mismo que los latinos con Homer Simpsons, que ya creen que su nombre original es Homero por haberlo oído así de siempre. El nombre del autor de la Odisea en su lengua original es Ómeros (Όμηρος).@tecate Entre paréntesis había puesto la transcripción en griego, pero no ha salido.
5
#26 #26 raulsatisacro dijo: #7 @baabi Pronuncia cada letra en inglés.

R = "Ar"
2 = "Two"
D = "Di"
2 = "Two"

No lo estaban llamando Arturito.
@satisacro te dieron a negativos pero yo concuerdo contigo. En ningun momento fue oficialmente traducido como "arturito" simplemente fue confusion de la gente que no indago mucho en su nombre, que solo vio unos cachos de peliculas, etc... soy fan de star wars y nunca he visto que en los doblajes de las peliculas o, en su defecto, subtituladas, le pongan "arturito". El caso es joder a latinoamerica, pero si fast and furious fuera tan famoso como los simpson, otra cosa seria con su " A todo gas" y seria la misma polemica que este cartel, que solo pronunciar "a todo gas" me da risa.
4
Que rompe bolas que son con esto loco! Ustedes hablen y traduzcan como tengan ganas y no jodan que nosotros los latinoamericanos no tenemos ganas de aguantarlos ^^
4
masca tabaco...
3
#4 #4 hawks dijo: Lucha por qué? El original es Homer, punto.@hawks El original es Wolverine no Lobezno, El original es Rapido y furioso no A todo gas, El Original Es kame-Hame-Ha No Onda vital...

Así que no tienen moral para reclamar eso a nadie jajaja
3
#29 #29 gofres dijo: #1 Na, si aqui en España tambien tuvimos nuestras pifias. En Dragon Ball le cambiamos el nombre a Gohan por Songoanda. Y a todos nos emocionamos recordando Oliver y Benji, cuando en realidad se llamaban Tsubasa y Genzo. Y asi todos los animes, yo creo que el primero en el que fuimos totalmente fieles al orignal fue Ranma.@gofres AMÉN JODER, AMÉN.

Es que se nos llena la boca echando pestes de las demás traducciones cuando nosotros tenemos cada cagada... Eso sí, cuando me intentan inculcar que el nombre bien dicho es Homero, ya por ahí sí que no paso. Ni con esto ni con nada, vaya.
3
#21 #21 noseponocontesto dijo: #1 @frangers119 Bruce Wayne ->Bruno Díaz, pa´matarossolo te recuedo... chewbacca = masca tababo o Luke = trotacielos
3
#7 #7 baabi dijo: #1 @frangers119 Lo siento pero a mi con lo de "Arturito" a R2D2 me matasteis, de verdad, entiendo la gracia, pero le quitáis toda la seriedad al personaje. Pobrecillo@baabi Lamento informarte que eso es mentira. En ningún momento de la película se le llama Arturito (si Ar-Two-Di-Two). Ese nombre es una jerga utilizada entre la gente para referirse a tal personaje
3
"Hay no.. a mi siempre que dicen Homero me recuerda la Odisea.. " pero que? Homero es un nombre como cualquier otro, claro que al momento de doblar la español (latino) decidieron traducir el nombre ya que no hay mucha diferencia (solo una o de Homer a Homero) seria otra historia si fuera por ejemplo Peter de Padre de Familia (Family Guy) ya que al traducirlo si cambia drasticamente
2
#7 #7 baabi dijo: #1 @frangers119 Lo siento pero a mi con lo de "Arturito" a R2D2 me matasteis, de verdad, entiendo la gracia, pero le quitáis toda la seriedad al personaje. Pobrecillo@baabi A mí me mató lo de cambiar Shinishi Kudo por Bobby Jackson en Detective Conan
2
#14 #14 firedor dijo: #2 @callate95 No es que en España le llamemos Homer, es que su nombre real es así. Los nombres propios no se traducen.@firedor Predican tanto el hecho de que se deben mantener los nombres originales, y no se dan cuenta de que ustedes dicen Lobezno, y no Wolverine
2
#39 #39 lorddemocracia dijo: #29 @gofres Pues yo cuando lo vi de pequeño le llamaban Gohan (claro que era en la gallega)En castellano a veces le llaman Gohan y otras Songoanda. Y lo que dices es una buena observacion. Antiguamente los animes no se traducian del japones directamente, sino de otra traduccion de un idioma mas sencillo. A veces de Japones se traducia a frances, de este a Ingles, luego pasaba a la version en catalan, y finalmente a castellano.
2
@callate95 lo que es hasta una falta de respeto es tu "asta". Tampoco me gusta el Homero, pero tampoco me gusta que doblen todas las películas no creo que Tom Hanks o Brad Pitt hayan utilizado alguna vez en su vida expresiones como: hostias!
1
A mí siempre me han gustado los doblajes latinos, debe ser porque los dibujos de los 80 estaban todos doblados así. Pero siempre me ha parecido curioso que en países que meten tantos anglicismos en su vocabulario se empeñen en traducir los nombres propios.
1
#36 #36 krakatoangus33 dijo: #19 @masisinz Es RÁPIDO Y FURIOSO, ¿ves que tampoco es "difil"?no dormire de la preocupacion por un error al escribir jajaja
0
#27 #27 usuario2324 dijo: @callate95 lo que es hasta una falta de respeto es tu "asta". Tampoco me gusta el Homero, pero tampoco me gusta que doblen todas las películas no creo que Tom Hanks o Brad Pitt hayan utilizado alguna vez en su vida expresiones como: hostias!@firedor estoy de acuerdo contigo, tienes toda la razon, no se deberia traducir nombres
0
#29 #29 gofres dijo: #1 Na, si aqui en España tambien tuvimos nuestras pifias. En Dragon Ball le cambiamos el nombre a Gohan por Songoanda. Y a todos nos emocionamos recordando Oliver y Benji, cuando en realidad se llamaban Tsubasa y Genzo. Y asi todos los animes, yo creo que el primero en el que fuimos totalmente fieles al orignal fue Ranma.@gofres Pues yo cuando lo vi de pequeño le llamaban Gohan (claro que era en la gallega)
0
#26 #26 raulsatisacro dijo: #7 @baabi Pronuncia cada letra en inglés.

R = "Ar"
2 = "Two"
D = "Di"
2 = "Two"

No lo estaban llamando Arturito.
@satisacro No, si lo estaban llamando Arturito, es que al oirlo pronunciado lo entendieron mal, y luego en el doblaje le llamaban Arturito, no es que nosotros lo entendamos mal cuando lo dicen
0
#33 #33 snappul dijo: ¿donde se llama Bruno Diaz, en latinoamerica o en España? ._.@snappul JAJAJA asi le pusieron en latinoamerica, de pequeño pense que asi era su nombre y cuando escuche en las peliculas Bruce Wayne me quede de a O.o ¿quien es ese?. era muy inocente para saber que cambiaban los nombre como se le dieran la gana en cada pais.
0
¿donde se llama Bruno Diaz, en latinoamerica o en España? ._.
0
#30 #30 ares_deimos dijo: #20 @carlundio el amigo de color? cual, el de color amarillo? el blanco? aaah, CARL? el NEGRO? que manía con pensar que los colores son insultos joér...

Y según el carnét de conducir mexicano de Homer, se llama Homer y no Homero, en el própio Mexico, eso de homero se lo sacaron los traductores de la manga xD

Aunque he de reconocer que el prota de la odisea de Homero se me hace raro como la odisea de Homer xD
@ares_deimos porque los animadores no se van a tomar la molestia en cambiar el nombre solo para un pais o region
0
#20 #20 enerasmus dijo: #1 @frangers119 Te contradices, yo como latino entiendo que suene raro lo de Homer, pero si fueramos a traducirlo porque es al español, entonces el amigo de color de Homero se llama Carlos y que el de Padre de familia se llame Pedro y no Peter, aunque me suene raro, es Homer.@carlundio el amigo de color? cual, el de color amarillo? el blanco? aaah, CARL? el NEGRO? que manía con pensar que los colores son insultos joér...

Y según el carnét de conducir mexicano de Homer, se llama Homer y no Homero, en el própio Mexico, eso de homero se lo sacaron los traductores de la manga xD

Aunque he de reconocer que el prota de la odisea de Homero se me hace raro como la odisea de Homer xD
0
#26 #26 raulsatisacro dijo: #7 @baabi Pronuncia cada letra en inglés.

R = "Ar"
2 = "Two"
D = "Di"
2 = "Two"

No lo estaban llamando Arturito.
@satisacro "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia" "de verdad entiendo la gracia"
0
#15 #15 firedor dijo: #12 @jock Si se nota la diferencia de traducción. No es solo una "O", la pronunciación cambia totalmente: Se pronunica JOMER, y con "O" es OMERO. Cambia totalmente.@firedor bueno la pronunciación cambia... a decir verdad es mejor que se traduzcan ciertos nombres ya que así se adecua el nombre al idioma sin recurrir a extranjerismos, así al realizar la traducción, el nombre se adecua mejor al idioma, pienso que era una un pensamiento recurrente en el pasado donde los nombres en ingles no eran comunes como hoy ya que no lo dirían como JOMER ( como debería pronunciare) sino como OMER, es el mismo caso de JAMES RODRIGUEZ, en ingles seria YAMES (supongo) pero muchos lo pronuncia con J... en conclusión los nombres se traducen dependiendo de cuanto cambie en el otro idioma, porque es extraño, en latinoamerica Marge Simpson no fue traducido ya sea porque no tenían un traducción en español o si al cambiarlo seria un cambio muy abrupto...
-10
Haber gachupines es H O M E R O no es tan difil
-21

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!