Y para hablar catalán cortas las letras del final de las palabras.
Para hablar portugués, cambias todas las -ción/sión por ção y las palabras que terminen en "n" por "m".
Para el francés, todos los acentos al final y casi ninguna "e".
Y para el ruso, todo terminando en -ii o -skii.
Y hay más generalizaciones...
18
#1 #1 otrousuariomas dijo: Y un pelín de catalán o francés y acabar muchas frases con "eto" o "amo".Sabia lo de que los catalanes nos comemos la ultima letra, pero lo de 'eto'/amo' no lo sabia,ni me suena
14
Pues no. El italiano es una lengua igual de complicada que el español, tiene muchísimas formas verbales y el hecho de que se "parezcan" por un origen común, lleva a más equivocaciones que a similitudes.
Pero eh, que poniendo la mano se reirán de ti, de eso no hay duda.
6
#1 #1 otrousuariomas dijo: Y un pelín de catalán o francés y acabar muchas frases con "eto" o "amo".#3 #3 kitt2000 dijo: #1 Sabia lo de que los catalanes nos comemos la ultima letra, pero lo de 'eto'/amo' no lo sabia,ni me suenani siquiera en francés me suena a que acaben las frases así.
2
Pues yo os daba un puñetazo en el hombro a todos por haber mirado el gesto.
1
¿Dónde ha vivido esta persona que cree que este chiste es suyo y original?
Tú prueba a hacerlo, ya verás lo bien que les sienta.
-1
#2 #2 opinopino dijo: Quién se italiano?El sujeto "Yo".
-4
Quién se italiano?
-5
Y un pelín de catalán o francés y acabar muchas frases con "eto" o "amo".
-11
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Para hablar portugués, cambias todas las -ción/sión por ção y las palabras que terminen en "n" por "m".
Para el francés, todos los acentos al final y casi ninguna "e".
Y para el ruso, todo terminando en -ii o -skii.
Y hay más generalizaciones...
Pero eh, que poniendo la mano se reirán de ti, de eso no hay duda.
Tú prueba a hacerlo, ya verás lo bien que les sienta.