Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"
-29
Bueno , discutimos por el doblaje de cualquier serie xD
42
Pues a mi no me disgusta que sea doblaje latino o español. Lo malo que tiene el doblaje español es que no sé dónde aprendieron inglés pero traducen lo que les da la gana.
- your eyes look like a beautiful sky.
Traducción: tía, tienes los ojos celestes.
14
#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo Se dice* No se escribe como hablas ;)
-7
#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo Lobezno, a todo gas, jungla de cristal, onda vital, songojanda, motorista fantasma...
28
#5 #5 krakatoangus33 dijo: #1 @fanlowaldo Lobezno, a todo gas, jungla de cristal, onda vital, songojanda, motorista fantasma...@krakatoangus33 muchos en España nos burlaamos (y a veces con demasiada saña) por que en américa se "traducen" algunos nombres, como es el caso de Bruno Díaz (Bruce Wayne en el original, al igual que Homer), pero luego vemos perfectamente normal que unos chicos japoneses se llamen Oliver, Benji, Mark Lender y demás. El caso de Dragon Ball es curioso, bastante, ya que en el manga se utilizaron los nombres originales Gohan, Kame Hame Ha, y demás. Y para la serie de televisión, por alguna razón, empezaron a liarla. Para mi gusto, y siendo español, es de los peores doblajes (y traducciónes), ya que en ocasiones incurren incluso en fallos de guión por lo mal hecho que está.
18
Pues la mayoría hemos crecido con el doblaje de las peliculas de Disney en latino, y no ha sido para tanto. De hecho, hace poco vi la versión remasterizada de Blancanieves en español de España, y fue horroroso, ninguna de las canciones era igual.
24
En realidad no entiendo para que discuten si no llegarán a ningún lado, con que a cada uno le guste el doblaje diseñado para su zona que más da como este doblado para un sitio diferente.
17
Homero es Homero y punto.
-14
¿Está contento el autor de esta publicación? logró traer ahora la discusión hacia acá...
11
A todo le españolizan el nombre y por el único que respetan no los dejan en paz bad luck manolos
-3
Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
10
#14 #14 medatopereza dijo: Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré). @medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.
Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).
5
Votos a favor de que los nombres no se traduzcan en todas las series de todos los paises como a cada uno le de la gana.!
5
#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo sudaca tu puta madre
3
Mucho defender que se mantengan los nombres originales en las traducciones, pero no veo la misma defensa con la traducción de los nombres de Juego de Tronos. Invernalia, John Nieve, Desembarco del Rey, Nido del Águila...
2
#2 #2 dancing_on_rainbow dijo: Bueno , discutimos por el doblaje de cualquier serie xD@dancing_on_rainbow Y si no, por fandub hecho como el culo.
#18 #18 aidacondieresis dijo: Mucho defender que se mantengan los nombres originales en las traducciones, pero no veo la misma defensa con la traducción de los nombres de Juego de Tronos. Invernalia, John Nieve, Desembarco del Rey, Nido del Águila...@aidacondieresis Claro, porque en español queda muy bien decir "vamos a King`s Landing"
2
y los españoles no son latinos? entonces de donde salio su lengua?
-1
#14 #14 medatopereza dijo: Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré). @medatopereza#15 #15 medatopereza dijo: #14 @medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.
Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).@medatopereza No, no lo hacen. Muchos nombres se tradujeron y otros se dejaron tal cual, vaya uno a saber la razón. Ahora, soy latinoamericano pero también objetivo, me gusta más los doblajes en mi dialecto pero objetivamente siempre hay uno mejor y es el que menos ha desvirtuado la serie original. Así, en Los Simpsons es el de España, en Dragon Ball el latinoamericano.
3
#23 #23 axelfretes dijo: #14 @medatopereza #15 @medatopereza No, no lo hacen. Muchos nombres se tradujeron y otros se dejaron tal cual, vaya uno a saber la razón. Ahora, soy latinoamericano pero también objetivo, me gusta más los doblajes en mi dialecto pero objetivamente siempre hay uno mejor y es el que menos ha desvirtuado la serie original. Así, en Los Simpsons es el de España, en Dragon Ball el latinoamericano.@axelfretes Sigo creyendo que no es necesario que seamos objetivos, que cada uno lo disfrute con el doblaje que le gusta y listo. Yo no veo Dragon Ball pero sé que los españoles no se meterán en una batalla sobre el doblaje de aquí y de sudamérica porque en España hay 3 doblajes distintos (castellano, catalán y gallego) y ya tienen bastante guerra aquí con cual es mejor xD
0
#17 #17 sinnombre02 dijo: #1 @fanlowaldo sudaca tu puta madre@sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.
0
#25 #25 fanlowaldo dijo: #17 @sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.@fanlowaldo no me avergüenzo, pero tu, estas faltando al respeto
-1
#25 #25 fanlowaldo dijo: #17 @sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.@fanlowaldo es mas, yo ni sudamericano soy, pero insisto, no hay razón para ofender
-1
#27 #27 sinnombre02 dijo: #25 @fanlowaldo es mas, yo ni sudamericano soy, pero insisto, no hay razón para ofender @sinnombre02 AY PERO CE DISE HOMERO PINCHE CHIWAWAAAAAAA
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
- your eyes look like a beautiful sky.
Traducción: tía, tienes los ojos celestes.
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
@medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.
Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).
Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.
Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
@medatopereza #15 #15 medatopereza dijo: #14 @medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.
Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).@medatopereza No, no lo hacen. Muchos nombres se tradujeron y otros se dejaron tal cual, vaya uno a saber la razón. Ahora, soy latinoamericano pero también objetivo, me gusta más los doblajes en mi dialecto pero objetivamente siempre hay uno mejor y es el que menos ha desvirtuado la serie original. Así, en Los Simpsons es el de España, en Dragon Ball el latinoamericano.