Si Sandro Rey se quedase ciego, ¿también podrías decir que es un no vidente? Ya tenemos palabras que expresan la imposibilidad de ver, como ciego, o invidente. No entiendo esta moda de definir a las personas negando un adjetivo. ¿Llamarías a una persona negra no blanca? ¿A un bajito, no alto? ¿A un flaco, no gordo? Menuda tontería chupiprogre. Decir que alguien es ciego no es ningún insulto ni ninguna falta de respeto. Decir que es un no vidente no va a mejorar su vida. Dejad de intentar parecer buenas personas haciendo tonterías de estas, por favor. Hablad con propiedad.
28
No listo
9
NO ES CIERTO.
6
"No vidente"???? Sé que ciego puede ser un poco durillo pero, qué le pasa a la palabra "invidente"? Es esta una de esas palabras buenrolleras, que están tan de moda para no ofender a los impedidos y que, curiosamente, sólo ofende a los posturetas, en vez de los verdaderos afectados??
12
Pero tienen boca para hablar y pedir ayuda, no?
4
Joder es un VIDENTEN'T
5
El ciego tiene oídos y boca. Puede pedirle a la gente a su alrededor, que no tendrán ni puta idea de esto, que por favor le ayuden.
2
#1 #1 putoak dijo: Si Sandro Rey se quedase ciego, ¿también podrías decir que es un no vidente? Ya tenemos palabras que expresan la imposibilidad de ver, como ciego, o invidente. No entiendo esta moda de definir a las personas negando un adjetivo. ¿Llamarías a una persona negra no blanca? ¿A un bajito, no alto? ¿A un flaco, no gordo? Menuda tontería chupiprogre. Decir que alguien es ciego no es ningún insulto ni ninguna falta de respeto. Decir que es un no vidente no va a mejorar su vida. Dejad de intentar parecer buenas personas haciendo tonterías de estas, por favor. Hablad con propiedad.#2 #2 ozark dijo: No listo#4
Es nocreíble que todavía haya gente que no acepte la voluntad del Gran Hermano.
Nomás quejarse por las palabras y más doblepensar.
-1
#8 #8 yayoyo dijo: #1 #2 #4
Es nocreíble que todavía haya gente que no acepte la voluntad del Gran Hermano.
Nomás quejarse por las palabras y más doblepensar. ves, hablando de mierda no se entiende nada, como en tu comentario, por eso es importante hablar con propiedad. ¿Podrías traducir tu comentario al castellano? No logro entenderlo del todo.
-1
INVIDENTETE
0
Al principio creí que se trataba sobre un adivino que lo atraparon en la mentira o algo asi... por lo de vidente
'xD
2
@putoak
Claro, yo te lo traduzco. Aprovechando el "no vidente" del título he hecho una referencia al libro 1984, de George Orwell. En el mundo distópico representado en la obra el lenguaje ha evolucionado hacia una forma extremadamente simple, donde los sinónimos son eliminados y los antónimos se forman con el prefijo no- (sí, como en el aporte). De esta forma el antónimo de bien no es mal, sino "nobien", el de listo no es tonto, sino "nolisto", etc...
Para que la referencia fuese más evidente, he incluido en el comentario dos elementos reconocibles de la novela: "doblepensar" y Gran Hermano. Aun así veo que ha sido en vano. Quizás he dado demasiado por supuesto pensando que, de todos los que entran a los comentarios, alguien lo habría leído.
Para redimirme en esto de las referencias diré que es como en El Principito: si no lo has leído siempre verás un sombrero (aclaro que esto es una referencia a El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry).
Pues esta es toda la traducción, confío en que hayas sido capaz de comprender mi explicación, ya que está escrita con el objetivo de que esta vez no solo yo, sino cualquiera, pueda entenderla sin apenas esfuerzo. En caso contrario te animo a que me lo hagas saber, aunque no sé si sabré explicarlo con mayor nivel de detalle del que ya está.
4
#12 #12 yayoyo dijo:@putoak
Claro, yo te lo traduzco. Aprovechando el "no vidente" del título he hecho una referencia al libro 1984, de George Orwell. En el mundo distópico representado en la obra el lenguaje ha evolucionado hacia una forma extremadamente simple, donde los sinónimos son eliminados y los antónimos se forman con el prefijo no- (sí, como en el aporte). De esta forma el antónimo de bien no es mal, sino "nobien", el de listo no es tonto, sino "nolisto", etc...
Para que la referencia fuese más evidente, he incluido en el comentario dos elementos reconocibles de la novela: "doblepensar" y Gran Hermano. Aun así veo que ha sido en vano. Quizás he dado demasiado por supuesto pensando que, de todos los que entran a los comentarios, alguien lo habría leído.
Para redimirme en esto de las referencias diré que es como en El Principito: si no lo has leído siempre verás un sombrero (aclaro que esto es una referencia a El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry).
Pues esta es toda la traducción, confío en que hayas sido capaz de comprender mi explicación, ya que está escrita con el objetivo de que esta vez no solo yo, sino cualquiera, pueda entenderla sin apenas esfuerzo. En caso contrario te animo a que me lo hagas saber, aunque no sé si sabré explicarlo con mayor nivel de detalle del que ya está.aunque no me he leído el libro, sí que he visto la película y entendí la referencia, pero con la segunda frase me perdí un poco, no sabía si era una burla literal o irónica. No recordaba lo de "doblepensar". Pero estoy contigo, a mí también me recordó al neolenguaje de la novela... y la verdad es que da miedito pensar que vayamos en esa dirección como sociedad.
0
De toda la vida se llaman personas con el sentido de la vista en condiciones no optimas....
No vidente...que palabrejas se inventa la gente
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Es nocreíble que todavía haya gente que no acepte la voluntad del Gran Hermano.
Nomás quejarse por las palabras y más doblepensar.
Es nocreíble que todavía haya gente que no acepte la voluntad del Gran Hermano.
Nomás quejarse por las palabras y más doblepensar. ves, hablando de mierda no se entiende nada, como en tu comentario, por eso es importante hablar con propiedad. ¿Podrías traducir tu comentario al castellano? No logro entenderlo del todo.
'xD
Claro, yo te lo traduzco. Aprovechando el "no vidente" del título he hecho una referencia al libro 1984, de George Orwell. En el mundo distópico representado en la obra el lenguaje ha evolucionado hacia una forma extremadamente simple, donde los sinónimos son eliminados y los antónimos se forman con el prefijo no- (sí, como en el aporte). De esta forma el antónimo de bien no es mal, sino "nobien", el de listo no es tonto, sino "nolisto", etc...
Para que la referencia fuese más evidente, he incluido en el comentario dos elementos reconocibles de la novela: "doblepensar" y Gran Hermano. Aun así veo que ha sido en vano. Quizás he dado demasiado por supuesto pensando que, de todos los que entran a los comentarios, alguien lo habría leído.
Para redimirme en esto de las referencias diré que es como en El Principito: si no lo has leído siempre verás un sombrero (aclaro que esto es una referencia a El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry).
Pues esta es toda la traducción, confío en que hayas sido capaz de comprender mi explicación, ya que está escrita con el objetivo de que esta vez no solo yo, sino cualquiera, pueda entenderla sin apenas esfuerzo. En caso contrario te animo a que me lo hagas saber, aunque no sé si sabré explicarlo con mayor nivel de detalle del que ya está.
Claro, yo te lo traduzco. Aprovechando el "no vidente" del título he hecho una referencia al libro 1984, de George Orwell. En el mundo distópico representado en la obra el lenguaje ha evolucionado hacia una forma extremadamente simple, donde los sinónimos son eliminados y los antónimos se forman con el prefijo no- (sí, como en el aporte). De esta forma el antónimo de bien no es mal, sino "nobien", el de listo no es tonto, sino "nolisto", etc...
Para que la referencia fuese más evidente, he incluido en el comentario dos elementos reconocibles de la novela: "doblepensar" y Gran Hermano. Aun así veo que ha sido en vano. Quizás he dado demasiado por supuesto pensando que, de todos los que entran a los comentarios, alguien lo habría leído.
Para redimirme en esto de las referencias diré que es como en El Principito: si no lo has leído siempre verás un sombrero (aclaro que esto es una referencia a El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry).
Pues esta es toda la traducción, confío en que hayas sido capaz de comprender mi explicación, ya que está escrita con el objetivo de que esta vez no solo yo, sino cualquiera, pueda entenderla sin apenas esfuerzo. En caso contrario te animo a que me lo hagas saber, aunque no sé si sabré explicarlo con mayor nivel de detalle del que ya está.aunque no me he leído el libro, sí que he visto la película y entendí la referencia, pero con la segunda frase me perdí un poco, no sabía si era una burla literal o irónica. No recordaba lo de "doblepensar". Pero estoy contigo, a mí también me recordó al neolenguaje de la novela... y la verdad es que da miedito pensar que vayamos en esa dirección como sociedad.
No vidente...que palabrejas se inventa la gente