Errores ortográficos

Errores ortográficos
por Miguel el 28 nov 2011, 18:08

180346 - Errores ortográficos


Y con "aber" completamos el cuadro del horror.
32
"haver" es en catalán también ;)
60
A mucha gente le pasa porque en catalán, es "haver".
36
Puede ser en catalan y no digo nada malo, pero en castellano mother of ortography.
34
¿Ya se ha dicho que puede ser catalán? ¡Pues yo digo que es "haver" porque lo ordena Satán!
-16
y ha ber ..... :yuno:
10
#1 #1 pingota dijo: Y con "aber" completamos el cuadro del horror.ese es el peor
13
"Haver" en catalán es correcto, por eso la posible confusión
17
Lo de la confusión con el "haver" catalán es cierto, pero en España hai más canis que catalanes, creedme.
7
No es que lo fusionen, es que "haver" es en catalán y lo confunden
4
#9 #9 pingota dijo: Lo de la confusión con el "haver" catalán es cierto, pero en España hai más canis que catalanes, creedme.se escribe hay, y no hai, que si nos reímos de las faltas de ortografía, al menos no las cometamos nosotros
18
Y luego las confusiones del siguiente nivel, que es confundir "Hacer" con "A ser"...que ese me parece más heavy aún.
5
No es por nada, pero en catalán es HAVER;)
-3
#11 #11 christian_93 dijo: #9 se escribe hay, y no hai, que si nos reímos de las faltas de ortografía, al menos no las cometamos nosotros¿¿Y no se te ocurrió que lo hizo intencionadamente para hacer burla de los canis ilustres de la lengua castellana??
2
que gente analfabeta
0
#11 #11 christian_93 dijo: #9 se escribe hay, y no hai, que si nos reímos de las faltas de ortografía, al menos no las cometamos nosotros#14 #14 eterno_distraido dijo: #11 ¿¿Y no se te ocurrió que lo hizo intencionadamente para hacer burla de los canis ilustres de la lengua castellana??Pues reconozco que no. Y he caído en mi propia trampa, además de la manera más triste posible. Hay en gallego es hai. De ahí mi error. Lo siento, creo que mi teoría se ha caído :P
9
#2 #2 kanard dijo: "haver" es en catalán también ;)Cierto, pero si estás hablando español... no cuenta, xD.
#13 #13 jromera89 dijo: No es por nada, pero en catalán es HAVER;)Claro, sí, y cuando dudo entre calvo y calbo... oh, sí, es calvo, pero en valenciano es calb, si digo calbo, está mal, ¿estoy hablando en español? Sí. Pues no es calbo, es calvo, y ya está, xD.
Puedes decir, oh, vaya, es que por costumbre lo digo así porque el valenciano, pero, está mal, no por eso va a estar bien.
¿Y afeitar y afaitar? Es afaitar, pero en castellano es afeitar, si hablo en valenciano, afeitar está mal, y ya está, xD.
¿Y astilla? No es astilla, es astella, y si digo astilla en un examen de valenciano me lo puntuarán mal.
Digo valenciano por... comodidad, ya me entendéis.
3
a lo mejor es un error producido por ua interferencia del catalán ya que en catalán el verbo haber se escrbe con v
2
#9 #9 pingota dijo: Lo de la confusión con el "haver" catalán es cierto, pero en España hai más canis que catalanes, creedme.alguien que escribe "hai" no es digno de criticar a faltas ortográficas...
4
Bueno, una cosa es que se te cuele una vez, por la confusión con el catalán (a mi se me ha escapado alguna que otra vez...) o porque ambas letras están juntas en el teclado y si no lo revisas, pues se te pasa.
Pero es que hay gente que lo escribe porque de verdad cree que es con "V", que no diferencia "haber" de "a ver" o que, directamente, pasa de mirar con que letra los escribe porque "se entiende igual". Esa gente si que me da mucha rabia, no es tan difícil aprender a escribir mínimamente bien ¡coño!
2
#17 #17 perquisitore dijo: #2 Cierto, pero si estás hablando español... no cuenta, xD.
#13 Claro, sí, y cuando dudo entre calvo y calbo... oh, sí, es calvo, pero en valenciano es calb, si digo calbo, está mal, ¿estoy hablando en español? Sí. Pues no es calbo, es calvo, y ya está, xD.
Puedes decir, oh, vaya, es que por costumbre lo digo así porque el valenciano, pero, está mal, no por eso va a estar bien.
¿Y afeitar y afaitar? Es afaitar, pero en castellano es afeitar, si hablo en valenciano, afeitar está mal, y ya está, xD.
¿Y astilla? No es astilla, es astella, y si digo astilla en un examen de valenciano me lo puntuarán mal.
Digo valenciano por... comodidad, ya me entendéis.
¡Diablos! ¿En la Comunidad Valenciana se enseña "valenciano" y no "catalán"? Siempre cerí que dado que, de hecho, el valenciano es un dialecto del catalán la asignatura en si se llamaría igualmente catalán.
No lo sé a ciencia cierta esto que diré, la verdad, pero diria que en los países castellanohablantes (como la mayoría de los sudamericanos) se enseña "español" o "lengua española" o algo por el estilo y no "boliviano", "colombiano", "peruano", etc. aunque las diferencias entre estos dialectos y la lengua castellana estándar hayan llegado en algunos casos a extremos tales en que se acercan a la delgada frontera entre un dialecto muy diferenciado y una lengua propia derivada de otra.
1
#17,#17 perquisitore dijo: #2 Cierto, pero si estás hablando español... no cuenta, xD.
#13 Claro, sí, y cuando dudo entre calvo y calbo... oh, sí, es calvo, pero en valenciano es calb, si digo calbo, está mal, ¿estoy hablando en español? Sí. Pues no es calbo, es calvo, y ya está, xD.
Puedes decir, oh, vaya, es que por costumbre lo digo así porque el valenciano, pero, está mal, no por eso va a estar bien.
¿Y afeitar y afaitar? Es afaitar, pero en castellano es afeitar, si hablo en valenciano, afeitar está mal, y ya está, xD.
¿Y astilla? No es astilla, es astella, y si digo astilla en un examen de valenciano me lo puntuarán mal.
Digo valenciano por... comodidad, ya me entendéis.
coincido con tu comentario, el bilingüismo no nos excusa de cometer errores. Pero en valenciano astilla es estella, no "astella", aunque al hablar lo pronunciemos así.
1
#21 #21 argelagos dijo: #17 #17 ¡Diablos! ¿En la Comunidad Valenciana se enseña "valenciano" y no "catalán"? Siempre cerí que dado que, de hecho, el valenciano es un dialecto del catalán la asignatura en si se llamaría igualmente catalán.
No lo sé a ciencia cierta esto que diré, la verdad, pero diria que en los países castellanohablantes (como la mayoría de los sudamericanos) se enseña "español" o "lengua española" o algo por el estilo y no "boliviano", "colombiano", "peruano", etc. aunque las diferencias entre estos dialectos y la lengua castellana estándar hayan llegado en algunos casos a extremos tales en que se acercan a la delgada frontera entre un dialecto muy diferenciado y una lengua propia derivada de otra.
Pues si, en valencia enseñan "valenciano", y tampoco creo que esté mal llamarlo así aunque sea un dialecto. Y en los países castellanohablantes, o al menos en Argentina, la asignatura se llama "lengua" o "castellano", no "español".
2
Haver existe en catalán. Además, leí uno muy parecido no hace mucho.
Otra cosa, la gente que modera podría ser un poco más culta e informarse de las diferentes formas de escribir que hay en España, que no cuesta tanto, ¡coño!
0
El que dice que hay mas canis que catalantes, ha escrito "hai" en vez de HAY
1
#23 #23 anne8 dijo: #21 Pues si, en valencia enseñan "valenciano", y tampoco creo que esté mal llamarlo así aunque sea un dialecto. Y en los países castellanohablantes, o al menos en Argentina, la asignatura se llama "lengua" o "castellano", no "español".Graso error. En España se le llama lengua (menos en Cataluña, Galicia y todas las que tienen bilingüistmo que lo llaman Castellano) El español latino es ESPAÑOL, pero no CASTELLANO, pues castellano es el español de Castilla, es decir acento español, en todo caso en Sudamérica lo llamarán
español :)
2
#21 #21 argelagos dijo: #17 #17 ¡Diablos! ¿En la Comunidad Valenciana se enseña "valenciano" y no "catalán"? Siempre cerí que dado que, de hecho, el valenciano es un dialecto del catalán la asignatura en si se llamaría igualmente catalán.
No lo sé a ciencia cierta esto que diré, la verdad, pero diria que en los países castellanohablantes (como la mayoría de los sudamericanos) se enseña "español" o "lengua española" o algo por el estilo y no "boliviano", "colombiano", "peruano", etc. aunque las diferencias entre estos dialectos y la lengua castellana estándar hayan llegado en algunos casos a extremos tales en que se acercan a la delgada frontera entre un dialecto muy diferenciado y una lengua propia derivada de otra.
Yo pienso como tu, pero si dices eso aquí entraremos en un debate de aúpame y no veas :D
0
Para haver si así siempre aciertan! xD
0
#21 #21 argelagos dijo: #17 #17 ¡Diablos! ¿En la Comunidad Valenciana se enseña "valenciano" y no "catalán"? Siempre cerí que dado que, de hecho, el valenciano es un dialecto del catalán la asignatura en si se llamaría igualmente catalán.
No lo sé a ciencia cierta esto que diré, la verdad, pero diria que en los países castellanohablantes (como la mayoría de los sudamericanos) se enseña "español" o "lengua española" o algo por el estilo y no "boliviano", "colombiano", "peruano", etc. aunque las diferencias entre estos dialectos y la lengua castellana estándar hayan llegado en algunos casos a extremos tales en que se acercan a la delgada frontera entre un dialecto muy diferenciado y una lengua propia derivada de otra.
Me cito: "Digo valenciano por... comodidad, ya me entendéis."
¿Tú te enteras de algo? Ah, no, es que es más fácil atacar, bien, pues tú a tu rollo.
No lei más, porque creo que dejé más que claro lo que dije y como, hale, tú sigue a tu rollo y lee lo que te apetezca.
0
#21 #21 argelagos dijo: #17 #17 ¡Diablos! ¿En la Comunidad Valenciana se enseña "valenciano" y no "catalán"? Siempre cerí que dado que, de hecho, el valenciano es un dialecto del catalán la asignatura en si se llamaría igualmente catalán.
No lo sé a ciencia cierta esto que diré, la verdad, pero diria que en los países castellanohablantes (como la mayoría de los sudamericanos) se enseña "español" o "lengua española" o algo por el estilo y no "boliviano", "colombiano", "peruano", etc. aunque las diferencias entre estos dialectos y la lengua castellana estándar hayan llegado en algunos casos a extremos tales en que se acercan a la delgada frontera entre un dialecto muy diferenciado y una lengua propia derivada de otra.
Por cierto, que esté mal o bien no me voy a meter porque ni me interesa.
Pero cuando quieras, o algo, puedo hacerle fotos (si aún los tengo) de mis libros de... Llengua, que pone Llengua valenciana, o Valencià, así que... si está mal, ya vienen hasta los libros mal, métete con la editorial o quien los haga.
0
#22 #22 samarkanda dijo: #17, coincido con tu comentario, el bilingüismo no nos excusa de cometer errores. Pero en valenciano astilla es estella, no "astella", aunque al hablar lo pronunciemos así.XD, pues perdón por eso entonces xD, se me iría la pinza, la verdad es que lo busqué en Google y en dos webs me daban la razón (porque no quería meter la gamba, que se ve que lo hice e.e), pero en el diccionario no me la da xD.
1
Pero, yo por ejemplo, soy de valencia, y si escribes rápido, sin fijarte en las faltas el verbo HABER, en valenciano se escribe HAVER... alguna vez sin querer siempre se escapa...
De todos modos, el peor fue el que nos contó una vez mi profesor de castellano, en un examen escribieron ABVER, porque se ve que dudaban entre la B y V, y pensaron; bah, pues los pongo los dos jajajajajjaajjaja
0
#32 #32 maij dijo: Pero, yo por ejemplo, soy de valencia, y si escribes rápido, sin fijarte en las faltas el verbo HABER, en valenciano se escribe HAVER... alguna vez sin querer siempre se escapa...
De todos modos, el peor fue el que nos contó una vez mi profesor de castellano, en un examen escribieron ABVER, porque se ve que dudaban entre la B y V, y pensaron; bah, pues los pongo los dos jajajajajjaajjaja
Dios, duele más que lo que hizo un chico de mi clase en un examen...
Aze (hace) =___=
0
#17 #17 perquisitore dijo: #2 Cierto, pero si estás hablando español... no cuenta, xD.
#13 Claro, sí, y cuando dudo entre calvo y calbo... oh, sí, es calvo, pero en valenciano es calb, si digo calbo, está mal, ¿estoy hablando en español? Sí. Pues no es calbo, es calvo, y ya está, xD.
Puedes decir, oh, vaya, es que por costumbre lo digo así porque el valenciano, pero, está mal, no por eso va a estar bien.
¿Y afeitar y afaitar? Es afaitar, pero en castellano es afeitar, si hablo en valenciano, afeitar está mal, y ya está, xD.
¿Y astilla? No es astilla, es astella, y si digo astilla en un examen de valenciano me lo puntuarán mal.
Digo valenciano por... comodidad, ya me entendéis.
Vale, eres muy listo y has dado muchos ejemplos, ¡qué bieeeeeeen!
La gente se confunde a veces, lo sabes, ¿no?
1
#3 #3 cashtmib dijo: A mucha gente le pasa porque en catalán, es "haver".Pero son poquísimos los que cometen el error por esa razón, empezando porque NO todos en España saben catalán, y el 'haver' no es una falta que sólo cometan los españoles, sino también muchas otras personas de América Latina.
0
Yo soy valenciano, y en valenciano o catalán se escribe "haver", los valencianos que hablamos castellano como primera lengua hacemos a veces un poco de mix con el valenciano y pasan estas cosas... jaja
... También los hay que no saben escribir.
1
Y no olvides el "a ber" y el "aver", hace que sea mas placentero el dolor de solo verlos.
0
A ver, no le deis mas vueltas. Si haver es catalán, pues muchas felicidades, pero creo que hay mas españoles que no saben catalán a los que saben. También hay mas españoles que no saben escribir a ver o haber de los que saben. Pero NO es porque sean catalanes hombre dejaros de excusas.
1
También somos muchos catalanes que a veces escribimos mal haber por que haver es correcto en catalán!
5
#36 #36 jono_seth dijo: #3 Pero son poquísimos los que cometen el error por esa razón, empezando porque NO todos en España saben catalán, y el 'haver' no es una falta que sólo cometan los españoles, sino también muchas otras personas de América Latina.además q no solo los españoles escriben con esos horrores, en latinoamérica pasa lo mismo...
0
Por diós, chicos. ¿EN CATALÁN HAVER? Esto os lo dice una catalufa, haver no existe, és '' A VEURE ''
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!