No generalicemos, un colega y yo llevamos un rato tratando de entenderlo y ni papa. Ghosting seria fantasmear asi que será "que suda de ti" vamos que pregunta que si el que te gusta suda de tu p*ta cara que haces, pasar de él, ponerle un mensaje a las 12(que no entiendo porque) o mandarle.... Un sicario? Mira dimito, yo no entiendo nada
18
"si la persona que te gusta comienza a ignorarte de repente" de nada
9
De verdad que no entiendo los comentarios. Es que no puede una persona escribir tweets en checheno tranquila??
10
Luego le dicen algo en inglés y ni flores.
5
Por cierto, solo lamento.. Que no haya puesto "epic level"
3
Es más que ignorar. Es desaparecer de tu vida y eliminar todo contacto contigo, incluso en redes. Definitivamente no tengo ni idea de si hay una palabra en castellano que se aproxime más
3
No me extraña que quiera pasar de ti. Das mucha pena.
Habla en tu idioma natal, subnormal de los cojones
1
Y luego se quejan de un cartel en catalán en Cataluña...
1
Hay tantas estupideces en un solo twit que casi me explota la cabeza.
A ver, entiendo que la gente use "crush" porque es más corto que decir "la persona que te atrae", pero decir "te hace ghosting" en vez "pasa de ti" es por postureo, en plan "me creo bilibgüe y no sé ni decir jelou".
0
#7 #7 malomalomalo dijo: Es más que ignorar. Es desaparecer de tu vida y eliminar todo contacto contigo, incluso en redes. Definitivamente no tengo ni idea de si hay una palabra en castellano que se aproxime más@malomalomalo
Esfumarse, volatilizarse, desvanecerse, evaporarse... Lo siento pero no, muy pocas palabras del inglés no tienen traducción directa al español. El uso de nuestros significados figurados y un poco de inteligencia en el receptor es más que suficiente para comunicarlo con una palabra. En cualquier caso, siempre se puede usar una expresión hecha y ya está. Las excusas están ahí, pero la realidad es que en este mundo tan comunicado nos dejamos obnubilar por la gran presencia del idioma sajón y les tomamos prestados más términos, más rápido que lo que lo hacíamos anteriormente.
Que a nadie se le olvide que esto no es nuevo, la expresión "echar un kiki" viene de "echar un quickie" ni que al menos las nuevas generaciones toman prestados términos que saben decir.
1
Si sabes algo de inglés, sabes a lo que se refiere.
Ahora, la gente hispanohablante que mezcla el español con palabras del inglés para ser más cool, en realidad son unos rednecks y unos boneheads
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Habla en tu idioma natal, subnormal de los cojones
A ver, entiendo que la gente use "crush" porque es más corto que decir "la persona que te atrae", pero decir "te hace ghosting" en vez "pasa de ti" es por postureo, en plan "me creo bilibgüe y no sé ni decir jelou".
Esfumarse, volatilizarse, desvanecerse, evaporarse... Lo siento pero no, muy pocas palabras del inglés no tienen traducción directa al español. El uso de nuestros significados figurados y un poco de inteligencia en el receptor es más que suficiente para comunicarlo con una palabra. En cualquier caso, siempre se puede usar una expresión hecha y ya está. Las excusas están ahí, pero la realidad es que en este mundo tan comunicado nos dejamos obnubilar por la gran presencia del idioma sajón y les tomamos prestados más términos, más rápido que lo que lo hacíamos anteriormente.
Que a nadie se le olvide que esto no es nuevo, la expresión "echar un kiki" viene de "echar un quickie" ni que al menos las nuevas generaciones toman prestados términos que saben decir.
Ahora, la gente hispanohablante que mezcla el español con palabras del inglés para ser más cool, en realidad son unos rednecks y unos boneheads