¿Cómo se dice ''aguacate'' en inglés? por @Trastorista

¿Cómo se dice ''aguacate'' en inglés? por @Trastorista
por advocado del diablo el 4 feb 2016, 13:55

437021 - ¿Cómo se dice ''aguacate'' en inglés? por @Trastorista


Mal.

El comentario es demasiado corto.
-6
Entiendo que "water" viene de agua, pero lo de "punch"... viene de cate? acate? ate? punch es golpe/puñetazo que yo sepa, pero no veo esa palabra en "Aguacate" xD ¿Será alguna palabra latina tal vez?
1
#2 #2 mtgstark dijo: Entiendo que "water" viene de agua, pero lo de "punch"... viene de cate? acate? ate? punch es golpe/puñetazo que yo sepa, pero no veo esa palabra en "Aguacate" xD ¿Será alguna palabra latina tal vez?@mtgstark un cate es un golpe o bofetada. Búscalo en la RAE.
11
Cate es un golpe por aqui, una especie de colleja, pero en todo caso seria slap, ya que es mas o menos un guantazo.
0
#3 #3 lalor dijo: #2 @mtgstark un cate es un golpe o bofetada. Búscalo en la RAE.@lalor primera vez que la oigo, gracias por la aclaración :)
1
#4 #4 ikelest dijo: Cate es un golpe por aqui, una especie de colleja, pero en todo caso seria slap, ya que es mas o menos un guantazo.@ikelest para mi un cate es un puñetazo.
0
#6 #6 devilevil dijo: #4 @ikelest para mi un cate es un puñetazo.@devilevil básicamente por los macarras y su puño cerrado mientras dicen !a que te meto un cate!
1
Lo de little mountain jumper... alguien caritativo que lo explique?
0
#8 #8 snowleopard dijo: Lo de little mountain jumper... alguien caritativo que lo explique? @snowleopard pequeño saltamontes supongo
10
#8 #8 snowleopard dijo: Lo de little mountain jumper... alguien caritativo que lo explique? @snowleopard Pequeño saltamontes.
4
#5 #5 mtgstark dijo: #3 @lalor primera vez que la oigo, gracias por la aclaración :)@mtgstark de nada. En el sur de España se usa mucho.
1
Me hace pensar en que saltamontes es un nombre compuesto gracioso pero en ingles también tiene su gracia porque se dice grasshopper traducido literalmente seria tolva de hierba (hopper significa tolva quizá podríamos traducirlo por tragadero para hacerlo más coloquial) lo que sería algo asi como tragadero de hierba XD
Lo que nos lleva a pensar que a los latino hablantes nos hacia gracia que el bicho saltara y a los anglo parlantes les preocupaba su desmedido apetito, una forma curiosa de ver las personalidades de los distintos grupos culturales en el pasado.
5
#12 #12 _noname_ dijo: Me hace pensar en que saltamontes es un nombre compuesto gracioso pero en ingles también tiene su gracia porque se dice grasshopper traducido literalmente seria tolva de hierba (hopper significa tolva quizá podríamos traducirlo por tragadero para hacerlo más coloquial) lo que sería algo asi como tragadero de hierba XD
Lo que nos lleva a pensar que a los latino hablantes nos hacia gracia que el bicho saltara y a los anglo parlantes les preocupaba su desmedido apetito, una forma curiosa de ver las personalidades de los distintos grupos culturales en el pasado.
@_noname_ En realidad ese hopper viene de hop, que significa saltar/brincar. Así que llaman al insecto "saltahierba".
3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!