Win vs. Puke rainbows

Win vs. Puke rainbows
por irpachuza el 13 dic 2011, 03:34

187088 - Win vs. Puke rainbows


Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
58
get a crush on someone es cuando te sientes atraído por alguien al verlo por primera vez, no chocar...
28
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
Tampoco se dice así en España u_u
19
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
es justo lo que iba a comentar! pero bueno tienes mi positivio :)
17
Existen diccionarios online que dan resultados mucho más coherentes que el maldito e inútil traductor de google...
9
Vaya traducción cutre y mal hecha...la he puesto en el Traductor de Google y sale exactamente igual.
8
al leerlo lo primero que se me ha venido a la cabeza es que esta frase la podia haber dicho Ralph perfectamente
7
"Toma sólo un minuto chocar a alguien"...
¿Pero quien traduce estas cosas, por el amor de Dios? ¿El profesor de inglés de Aznar?
5
#13 #13 daniskateporquesi dijo: hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...Yo diría que sí: El que esa chica que se cree pensadora, poeta o filosofa sea la propia pareja (no es este mi caso, debo advertir) o al menos esté al alcance para disfrutar con ella de una noche de desenfreno.
Eso significa que mientras el afortunado se acuesta con ella, el resto deberá conformarse con calmar su frustración sexual "trolleando" estados ajenos para desahogarse como viene siendo para ellos habitual.
True story.
4
mis mas sinceros respetos a la persona pero, aprende a traducir por favor
2
Eso de traducir con traductor...
1
a ver si traducimos bien
1
yo me le perdia a mi madre y cuando la encontraba me poni a llorar :( ......que tiempos esos
1
Puke Rainbow vs Forever Alone
1
crush es flechazo
1
# venga, te perdono porque me has caído bien =)
1
Ya no me quiere ni mi madre :foreveralone:
1
la traducción...horrible
0
Jajajajajajajajaja
0
Ese traductor de google.....
0
Traducctor Google everywhere...

ERROR 404 English not found
0
a mi me olvidaron una ves en la casa de una amiga suya, creo que me vendieron
0
Eso de traducir con traductor...
0
Traductores, traductores everywhere...
0
Yo me llamo Ralph!!
0
Si ni si quiera eres capaz de traducirlo bien, cómo leches entiendes lo que has subido?
0
Cómo se nota que lo has metido al traductor de google, pillín
-1
estoy perdido, me ha dejado mi mama, mierda :happy:
-1
#16 #16 ksb_president dijo: Existen diccionarios online que dan resultados mucho más coherentes que el maldito e inútil traductor de google...Disculpa, la próxima vez seré más cuidadoso u.u
-1
hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...
-1
Ai me olvidaron pasando unas vacaciones en torremolinos xD
-2
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
Es algo como un flechazo, amor a primera vista
-2
Zascka!!
-3
Epic Win
-3
En el caso de su madre sería todo lo mismo pero al revés xD
-3
...mi madre me perdio varias veces en un centro comercial
-4
En el caso de su madre es todo lo mismo solo que al reves xD
-4

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!