#3 #3 alex22gp dijo: la traduccion mas bien seria dale duro o vete a casaEsa sería la traducción literal, macho.
Frases así tienen una traducción distinta. No digo que mi traducción sea la mejor, pero vaya...
Es como una frase que es "get on like a house on fire", que significa "llevarse muy bien con alguien", no "ponerse como una casa incendiada". Que es de cajón, hoygan.
45
Ha sido genial. Épico
25
#1 #1 daniglez dijo: Ha sido genial. ÉpicoTodo un año para hacerlo, sí que está currado, sí.
11
y el enlace?
¿Donde esta el jodido enlace?
Mejor dicho, ¿donde esta el tio que siempre pone el enlace?
10
Buscad por abajo bichos, pero aqui teneis el video
http://www.youtube.com/watch?v=eeWjzBHUdsI
5
#3 #3 alex22gp dijo: la traduccion mas bien seria dale duro o vete a casaDe traducir "de verdad" tienes poca idea, shurmano.
2
quien es el amnimal que ha traducido week por año? que me sangran los ojos
1
#3 #3 alex22gp dijo: la traduccion mas bien seria dale duro o vete a casacorreccion, esa seria la traduccion que te da el traductor de google.
1
Está la eyaculación precoz, poco...
Todo sea por unos cuantos laikis
0
#12 #12 Rudel dijo: quien es el amnimal que ha traducido week por año? que me sangran los ojos perdon, error mio no vi que ponia year en la priemra publicación
0
#1 #1 daniglez dijo: Ha sido genial. Épicomaravilloso, me emosionao al verlo
-1
#5 #5 Policia_del_buen_gusto dijo: #3 Esa sería la traducción literal, macho.
Frases así tienen una traducción distinta. No digo que mi traducción sea la mejor, pero vaya...
Es como una frase que es "get on like a house on fire", que significa "llevarse muy bien con alguien", no "ponerse como una casa incendiada". Que es de cajón, hoygan.si pero en este caso es asi, porque darle duro o hardcore es masturbarte durante mucho tiempo y en este caso se referiría a que se ha estado masturbando hace un año.
-6
Spam Spam
-8
la traduccion mas bien seria dale duro o vete a casa
-16
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Frases así tienen una traducción distinta. No digo que mi traducción sea la mejor, pero vaya...
Es como una frase que es "get on like a house on fire", que significa "llevarse muy bien con alguien", no "ponerse como una casa incendiada". Que es de cajón, hoygan.
¿Donde esta el jodido enlace?
Mejor dicho, ¿donde esta el tio que siempre pone el enlace?
http://www.youtube.com/watch?v=eeWjzBHUdsI
Todo sea por unos cuantos laikis
Frases así tienen una traducción distinta. No digo que mi traducción sea la mejor, pero vaya...
Es como una frase que es "get on like a house on fire", que significa "llevarse muy bien con alguien", no "ponerse como una casa incendiada". Que es de cajón, hoygan.si pero en este caso es asi, porque darle duro o hardcore es masturbarte durante mucho tiempo y en este caso se referiría a que se ha estado masturbando hace un año.