El cine español. Ahí esta. A nadie le gusta, y sin embargo se lleva subvenciones millonarias...
-29
mmmmmmh..
cualquier persona puede cambiar los textos de la wikipedia
sera que no he puesto yo veces que me he tirado a megan fox
aunque despues lo quitan :okay:
25
Lo acabo de comprobar y el "manda huevos" sigue ahí... Pero tiene razón, ¡Manda huevos!
19
Los títulos de las películas, series y demás no los ponen los traductores. Los elige el publicista, y es una de las cosas que te enseñan en la carrera de Traducción para que te vayas resignando.
Así que el que ha puesto el título debería poner "manda huevos, publicistas".
23
#1 #1 Dlacer dijo: El cine español. Ahí esta. A nadie le gusta, y sin embargo se lleva subvenciones millonarias...Qué tiene que ver? Está criticando la manera de traducir el título de las películas en España. #0 #0 misteralguien dijo: Manda huevos, traductoresEsto hubiera quedado muchísimo mejor en CR.
7
#1 #1 Dlacer dijo: El cine español. Ahí esta. A nadie le gusta, y sin embargo se lleva subvenciones millonarias...a NADIE le gusta? A mí me gustan algunas películas, subnormal. No hables en boca de todos.
4
No le echemos la culpa a los traductores, las ''traducciones'' de los nombres de película corren a cargo de las distribuidoras,
y en españa hay mucho talento, guiones geniales, directores cojonudos, el problema es la mafia que hay en las productoras, que prefieren cobrar la subvención, gastarse nada en el montaje de la película y después estrenarla en UN cine cutre para así demostrar que la peli se ha hecho.
y esto para el que tenga ganas de saber mas http://www.youtube.com/watch?v=0G4YVZfvPWk
7
LOL La que montas por "The Sentinel". Mira ,esto sí que son traducciones distintas, y no esta gilipollez:
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes
0
Todos a Wikipedia!
4
Otro ejemplo X-Men (Normalmente seria Hombres-X o dejarlo como X-Men), en España le pusieron
"La Patrulla X ".
Es que para cagarla asi, es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles.
4
La modificación de la página de wikipedia fue hecha por una IP anónima exactamente dos horas antes de que esto fuese publicado. That's Suspicious…
1
#10 #10 truevzla dijo: Otro ejemplo X-Men (Normalmente seria Hombres-X o dejarlo como X-Men), en España le pusieron
"La Patrulla X ".
Es que para cagarla asi, es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles.Cagarla? Yo más bien diría lo contrario. La traducción literal a menudo estropea los títulos de algunas películas.
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...
-5
#6 #6 lluno dijo: #1 a NADIE le gusta? A mí me gustan algunas películas, subnormal. No hables en boca de todos.Yo sé lo que te gusta a ti, listo. "Ágora", o cómo el maricón del Amenábar critica gratuitamente a la Iglesia (gracias PSOE (sarcasmo)), apoya el ateísmo como forma de vida científica y racional y encima no tiene una mierda de histórica ni de verídica. Vuélvetela a mirar, campeón, y dime qué es la democracia.
-8
Nuestro cine da pena (aunque no es éste el tema de la viñeta); da vergüenza ir por ahí y que nos rían las gracias. Antes nos odiaba todo el mundo y ahora somos los mimados de Europa. No se nos puede ni tocar. Míranos a dónde hemos llegado
0
En latinoamérica SAW se llama El juego del miedo xD
10
#3 #3 kishoko dijo: Lo acabo de comprobar y el "manda huevos" sigue ahí... Pero tiene razón, ¡Manda huevos!Ahora ya no :okay:
-1
#12 #12 dmptuning dijo: #10 Cagarla? Yo más bien diría lo contrario. La traducción literal a menudo estropea los títulos de algunas películas.
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...por eso dije, si al traducirla sea literalmente o tratar de adaptarla a una traduccion mas "local"
"es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles." Ahi lo dije clarito
0
#12 #12 dmptuning dijo: #10 Cagarla? Yo más bien diría lo contrario. La traducción literal a menudo estropea los títulos de algunas películas.
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...El tema es que la mayoria de las veces le cambian totalmente el sentido al titulo, que por algo lo eligieron para la pelicula.
PD: el precio del poder para scarface, en serio?
0
#1 #1 Dlacer dijo: El cine español. Ahí esta. A nadie le gusta, y sin embargo se lleva subvenciones millonarias...que esté mal traducido no tiene nada que ver con el cine español. Eso es cine estadounidence
P.D: los traductores mexicanos (que traducen al resto de latinoamerica) tampoco son muy buenos ....
3
Sé que nadie se ha dado cuenta.. si mirais lo de "manda huevos" al lado hay un numerito (2) si bajais lo que pone és: http://www.vistoenlasredes.com/otros/manda-huevos-traductores
paradoja universal
1
Esto está editado con el "inspeccionar elemento" porque dice "Esta página fue modificada por última vez el 19 dic 2011, a las 09:32a.m"
0
#3 #3 kishoko dijo: Lo acabo de comprobar y el "manda huevos" sigue ahí... Pero tiene razón, ¡Manda huevos!#16 #16 luciadestinson dijo: #3 Ahora ya no :okay:eso quiere decir.... que los de wikipedia ven VEF O.O
-2
Wikipedia la nueva red social?
(sino pork pone vef y otras redes?)
0
Sólo apuntar que a menudo, por no decir nunca, no son los traductores los que hacen los títulos, sino productores, publicistas, gente de marketing, a saber... pero no los traductores.
1
#23 #23 matutemazz97 dijo: #3 #16 eso quiere decir.... que los de wikipedia ven VEF O.Obueno, algún día alguien tenía que decírtelo... Wikipedia somos todos xD Todo el mundo puede editar el artículo. Cualquier persona que haya visto este VEF y que tenga un poco de buena voluntad lo habrá quitado.
3
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
cualquier persona puede cambiar los textos de la wikipedia
sera que no he puesto yo veces que me he tirado a megan fox
aunque despues lo quitan :okay:
Así que el que ha puesto el título debería poner "manda huevos, publicistas".
#0 #0 misteralguien dijo: Manda huevos, traductoresEsto hubiera quedado muchísimo mejor en CR.
y en españa hay mucho talento, guiones geniales, directores cojonudos, el problema es la mafia que hay en las productoras, que prefieren cobrar la subvención, gastarse nada en el montaje de la película y después estrenarla en UN cine cutre para así demostrar que la peli se ha hecho.
y esto para el que tenga ganas de saber mas http://www.youtube.com/watch?v=0G4YVZfvPWk
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes
"La Patrulla X ".
Es que para cagarla asi, es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles.
"La Patrulla X ".
Es que para cagarla asi, es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles.Cagarla? Yo más bien diría lo contrario. La traducción literal a menudo estropea los títulos de algunas películas.
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...por eso dije, si al traducirla sea literalmente o tratar de adaptarla a una traduccion mas "local"
"es mejor dejarla como viene de fabrica, en ingles." Ahi lo dije clarito
Que X-Men debe traducirse literal? Por qué si no son sólo "hombres X" sino que también hay "mujeres X"? Queda mejor "la patrulla X", que no son una banda de colegas que van a tomar unas cañas, es una organización secreta con mutantes y todo el rollo...
Hay otros ejemplos como:
SCARFACE (Caracortada, puaj) - El precio del poder.
Sleepless in Siattle (desvelado en Siattle) - Algo para recordar
Hard Target (objetivo difícil) - Blanco humano
...El tema es que la mayoria de las veces le cambian totalmente el sentido al titulo, que por algo lo eligieron para la pelicula.
PD: el precio del poder para scarface, en serio?
P.D: los traductores mexicanos (que traducen al resto de latinoamerica) tampoco son muy buenos ....
paradoja universal
(sino pork pone vef y otras redes?)