#1 #1 kl0x dijo: ¿De nada por traducirlo? ¡Si no lo has traducido!He ahí la gracia, pequeño saltamontes
42
ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra
65
No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?
-10
#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?Se supone que el de azul (el que hace la captura, entiendo) es el padre del otro (por lo que dicen). Pero el padre tiene a su hijo como "dad" :|
17
#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?@maedre no tiene logica lo que acabas de decir, sabes?
1
Encima me copia la broma http://www.vistoenlasredes.com/movil/amor-a-la-juego-de-tronos
-2
#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den...
-11
#8 #8 badumchas dijo: #3 @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den... OMG se puede traducir como "Oh dios mío" porque en español hay gente que lo dice, pero OMFG no tiene traducción natural a español, nadie dice "oh mi jodido dios" ni "oh mi follado dios", la traducción es la más exacta que se podría hacer para que suene natural, es como probablemente lo traducirían en una serie puesto que es digamos la blasfemia por antonomasia en cada idioma; y el "Fuck you" también se traduce así para que suene natural, porque una traducción literal sería "fóllate" o "jódete", y en español "jódete" lo dices cuando a alguien le pasa algo malo, la traducción más natural de "fuck you" es "que te follen/jodan/den".
8
Por otro lado, lo de "ROLF (de nada por traducirlo)" yo lo interpreto como que quien lo tradujo no sabía el significado y es un "de nada" irónico, para hacer la gracia, como si dijera también con ironía "sé que os ha ayudado mucho mi traducción".
10
#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.
0
#8 #8 badumchas dijo: #3 @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den... @badumchas Es que esas traducciones están bien... Se traduce el sentido de la frase, no las palabras literales.
7
ROLF es ROFL mal escrito: que significa "Rolling On the Floor Laughing" (rodando por el suelo de risa)
OMFG: Oh My F*cking God (Oh mi p*to dios), algo así como Oh dios mío (pero más)
2
Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
0
#2 #2 ivan_sidorenko dijo: #1 He ahí la gracia, pequeño saltamontes@ivan_sidorenko Pues la gracia donde nunca se pone el sol..
1
Aver, gente, soy el "autor", entre 50millones de comillas, queiro decir que:
1) #7 #7 siren dijo: Encima me copia la broma http://www.vistoenlasredes.com/movil/amor-a-la-juego-de-tronosExacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 #11 medatopereza dijo: #4 Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.
6
#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 Igual querían poner "Rudolf" haciendo una referencia a las próximas festividades, instándole para que realice los preparativos pertinentes.
-3
#1 #1 kl0x dijo: ¿De nada por traducirlo? ¡Si no lo has traducido!@kl0x Gracias,capitán obvio.
1
#16 #16 allinxter_910 dijo: Aver, gente, soy el "autor", entre 50millones de comillas, queiro decir que:
1) #7 Exacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.@allinxter_910 Es es ironía...
-1
#9 #9 medatopereza dijo: #8 OMG se puede traducir como "Oh dios mío" porque en español hay gente que lo dice, pero OMFG no tiene traducción natural a español, nadie dice "oh mi jodido dios" ni "oh mi follado dios", la traducción es la más exacta que se podría hacer para que suene natural, es como probablemente lo traducirían en una serie puesto que es digamos la blasfemia por antonomasia en cada idioma; y el "Fuck you" también se traduce así para que suene natural, porque una traducción literal sería "fóllate" o "jódete", y en español "jódete" lo dices cuando a alguien le pasa algo malo, la traducción más natural de "fuck you" es "que te follen/jodan/den".@medatopereza Sé lo que significa, gracias. A lo que me refiero, y veo que no lo habéis captado, es que OMFG es mucho más suave que "me cago en dios" y "Fuck you" es más fuerte que "que te den", un "que te jodan" sería mucho más apropiado.
Desde luego no traduciría OMFG como "me cago en dios" ni de lejos.
1
#12 #12 pessigolla dijo: #8 @badumchas Es que esas traducciones están bien... Se traduce el sentido de la frase, no las palabras literales.@pessigolla No, no están bien, ni de lejos. "OMFG" no se puede traducir como "me cago en Dios", pero ni por asomo, vamos. El "que te den" sí puede ser pasable, pero lo otro ni de coña.
-2
Montaje? Nah.. Todos los padres guardan a su hijo como dad :/
0
#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 tela que de 45 que te han votado nadie sepa que en realidad es "ROFL" y no "ROLF", y más aún cuando dices que es Rolling on laughing floor que es una patada a la lengua inglesa (¿Rodando en la risa del suelo? ¿Rodando en el suelo que se rie?).
ROFL viene de ROTFL = Rolling On The Floor Laughing, pero casi nadie usa la T, el padre del VeF simplemente lo escribió mal.
-2
#14 #14 maedre dijo: Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x @maedre yo ni siquiera he votado =(
0
#24 #24 xluis0927x dijo: #14 @maedre yo ni siquiera he votado =(@xluis0927x yo solo estaba diciendo que no tenia logica, lo siento
0
#14 #14 maedre dijo: Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x @maedre
"Tu madre y yo nos vamos a divorciar"
- Papá
¿Qué no entiendes?
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Eso significa que se ha casado con su abuela?
Eso significa que se ha casado con su abuela?Se supone que el de azul (el que hace la captura, entiendo) es el padre del otro (por lo que dicen). Pero el padre tiene a su hijo como "dad" :|
Eso significa que se ha casado con su abuela?@maedre no tiene logica lo que acabas de decir, sabes?
Y luego "Fuck you" y pone que te den...
Y luego "Fuck you" y pone que te den... OMG se puede traducir como "Oh dios mío" porque en español hay gente que lo dice, pero OMFG no tiene traducción natural a español, nadie dice "oh mi jodido dios" ni "oh mi follado dios", la traducción es la más exacta que se podría hacer para que suene natural, es como probablemente lo traducirían en una serie puesto que es digamos la blasfemia por antonomasia en cada idioma; y el "Fuck you" también se traduce así para que suene natural, porque una traducción literal sería "fóllate" o "jódete", y en español "jódete" lo dices cuando a alguien le pasa algo malo, la traducción más natural de "fuck you" es "que te follen/jodan/den".
Eso significa que se ha casado con su abuela?Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.
Y luego "Fuck you" y pone que te den... @badumchas Es que esas traducciones están bien... Se traduce el sentido de la frase, no las palabras literales.
OMFG: Oh My F*cking God (Oh mi p*to dios), algo así como Oh dios mío (pero más)
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
1) #7 #7 siren dijo: Encima me copia la broma http://www.vistoenlasredes.com/movil/amor-a-la-juego-de-tronosExacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 #11 medatopereza dijo: #4 Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.
1) #7 Exacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.@allinxter_910 Es es ironía...
Desde luego no traduciría OMFG como "me cago en dios" ni de lejos.
ROFL viene de ROTFL = Rolling On The Floor Laughing, pero casi nadie usa la T, el padre del VeF simplemente lo escribió mal.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
@maedre yo ni siquiera he votado =(
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
@maedre
"Tu madre y yo nos vamos a divorciar"
- Papá
¿Qué no entiendes?