AAAA pica pica !!!! por diós si mi chapurreo esta a dos escalones por delante, por diós que analfabeto a ecrito eso, por lo menos lo ha hecho sin faltas de ortografia.
-43
jajajajaja, ¡pone monday!
-32
Si la mayoria de los españoles saben algo de ingles gracias a Barrio Sésamo.. normal...
9
La mayoria reis de que se equivoquen en eso pero hasta los dias de la semana no llegan ni la mitad
17
Simultany traduction FAIL
-3
#3 #3 cocoman dijo: jajajajaja, ¡pone monday!El monday está bien
Vale que se marque lo de wednesday porque no es martes. Pero no entiendo lo del lunes.
101
¿Soy el único que se ha dado cuenta de que no han traducido "Palacio de congresos"?
Tanto cuento para nada... xD
23
Recuérdalo: SPAIN IS DIFFERENT!
17
#7 #7 cara dijo: #3 El monday está bien#8 #8 amedio dijo: #3 ¡Y ese, curiosamente esta bien! ¬¬¡Que mal que llevamos la ironía chavales! XD
22
#3 #3 cocoman dijo: jajajajaja, ¡pone monday!Creo que no han pillado la ironía. Paciencia.
17
no pillo lo del lunes, si está bien...
7
¡¡¡¡Viva Estepona!!!!
4
#2 #2 joolines dijo: AAAA pica pica !!!! por diós si mi chapurreo esta a dos escalones por delante, por diós que analfabeto a ecrito eso, por lo menos lo ha hecho sin faltas de ortografia. Tu chapurreo en inglés estará bien, pero tu castellano escrito deja mucho que desear -_-"
24
bueno me gustaria ver como escribes una lengua que por muy nativa que sea, solo la practiques en internet y la hables 10 veces al año+
puesto que llevo toda la vida hablando catalan y escribiendo en catalan que por cierto es mas complicado.
-22
Menos mal que los números no los han traducido...
6
tantos años de barrio sesamo para esto -.-
1
Viva Estepona sí señor, ya salimos hasta el VEF... Por lo menos se hace un intento de inglés, que ya es algo... #10,#10 cranxy dijo: ¿Soy el único que se ha dado cuenta de que no han traducido "Palacio de congresos"?
Tanto cuento para nada... xD los "nombres" de los lugares no se traducen...
-2
por qué está señalado el LUNES/MONDAY si está bien¿? :S
7
In Spain we hablamos inglis good. xD
8
#8 #8 amedio dijo: #3 ¡Y ese, curiosamente esta bien! ¬¬#7 #7 cara dijo: #3 El monday está bienAlguien va falto de sentido del humor irónico.. xd
4
Por primera vez desde que he empezado la carrera, le veo un sentido a estar estudiando (Filología Inglesa)
3
el miercoles hacen un bis
4
#10 #10 cranxy dijo: ¿Soy el único que se ha dado cuenta de que no han traducido "Palacio de congresos"?
Tanto cuento para nada... xDLos nombres propios, ya sean de lugar o persona, no se traducen. Existen varias excepciones, pero no es el caso.
:)
6
#21 #21 hikka dijo: Viva Estepona sí señor, ya salimos hasta el VEF... Por lo menos se hace un intento de inglés, que ya es algo...
#10, los "nombres" de los lugares no se traducen... Y viniendo de ahí, mucho es, ¿no? :p Jajaja Nah, coña, vecin@ :p
2
-Jorge! cómo era 'martes' en inglés?
- Twedsne...day. Algo que acaba en day... qué más da ¬¬ métele el número, se enteran igual.
7
Joder, tres palabras en inglés, monday, august y wednesday, y sólo se equivocaron en una, esto es un 6,6.
Y si tenemos en cuenta que wednesday está mal por que tenían que haber puesto tuesday, pero está escrito correctamente se merece unas decimillas más, entonces la nota sería un 7.
Un notable, joder, os parece poco nivel?
10
#2 #2 joolines dijo: AAAA pica pica !!!! por diós si mi chapurreo esta a dos escalones por delante, por diós que analfabeto a ecrito eso, por lo menos lo ha hecho sin faltas de ortografia. Por lo menos el que escribió el cartel cometió errores en una lengua extranjera, no como otros..., y no miro para nadie...¬¬
6
#21 #21 hikka dijo: Viva Estepona sí señor, ya salimos hasta el VEF... Por lo menos se hace un intento de inglés, que ya es algo...
#10, los "nombres" de los lugares no se traducen... Eso de que los nombres de lugares daría lugar a una larga discusión. Todo el mundo traduce New York por Nueva York, London por Londres, Firenze por Florencia, sin embargo Los Angeles no lo traducen al inglés, ni San Francisco, etc.
Pero "palacio de congresos" no es el nombre de ningún lugar, es un edificio!!!
6
Es que no cabía en el cartel que lo hacían los 3 días... por eso lo de martes/wednesday.
2
#7 #7 cara dijo: #3 El monday está bien#8 #8 amedio dijo: #3 ¡Y ese, curiosamente esta bien! ¬¬El detector de sarcasmo os falla.
1
Lo de marcar el Lunes era para indicar que lo de la derecha estaba mal traducido. Y asi de paso ver si alguien creia que Monday también estaba mal. :P
5
¿Esto es del 2010? Porque el 18 de agosto fue miércoles y 19 jueves.
-3
Eso yo creo que lo han hecho a posta para que no se enteren los ingleses xD
2
Para Parado el lugar si se llama "Palacio de Congresos y Ferias" de Málaga, ese es el nombre asi que no esta bien escrito xD
1
Uff me he confundido, si esta bien escrito...como varia una frase por una sola palabra jaja
1
#38 #38 mcjojo dijo: Para Parado el lugar si se llama "Palacio de Congresos y Ferias" de Málaga, ese es el nombre asi que no esta bien escrito xDLa casa blanca es un lugar como tú dices, y si que se traduce, igual que tooooodos los edificios.
Un edificio es un lugar sí y no, lo que tu quieres decir serán las localidades, no?
Coliseo, Estadio olímpico de Turín, la torre Eiffel, las pirámides de Egipto, las torres gemelas, sigo?
3
No, me refiero a que es el nombre. Tu si vas al Corte Inglés no lo traduces, ni si vas a Footlocker o al Opencor por ejemplo. No se si me explicado muy bien jeje xD
2
#41 #41 mcjojo dijo: No, me refiero a que es el nombre. Tu si vas al Corte Inglés no lo traduces, ni si vas a Footlocker o al Opencor por ejemplo. No se si me explicado muy bien jeje xDSí, ahora mejor, pero es que una cosa es una marca y otra un nombre con palabras facilmente traducibles. Palacios de congresos y exposiciones hay en todo el mundo, al igual que palacios de ópera por ejemplo, y el palacio de la ópera de Milán si lo nombran en la tele dicen o el palacio de la ópera de Milán o "La Scala" de Milán. Una cosa es el nombre genérico que siempre lo traducirán y otra el nombre "propio" del edificio, que ese sí que se mantendrá.
4
Vosotros, al igual que Sheldon, la ironía bien, ¿no? de vacaciones y eso me imagino xD
-3
#32 #32 parado dijo: #21 Eso de que los nombres de lugares daría lugar a una larga discusión. Todo el mundo traduce New York por Nueva York, London por Londres, Firenze por Florencia, sin embargo Los Angeles no lo traducen al inglés, ni San Francisco, etc.
Pero "palacio de congresos" no es el nombre de ningún lugar, es un edificio!!!Lo sé, hay muchas ciudades que si se traducen. Y ya sé que Palacio de Congresos suele ser un edificio. Pero aquí, no tiene otro nombre y se emplea de esa manera.
2
dish! Facepalm
2
Spanglish
2
#3 #3 cocoman dijo: jajajajaja, ¡pone monday!Que sepas que yo sí he pillado la ironía, por si te consuela xD
+1
4
#3 #3 cocoman dijo: jajajajaja, ¡pone monday!Hmm... ¿ironía o ni idea de inglés? Me gusta pensar que todavía hay un futuro para todo el mundo, lo tomaré como si fuera ironía.
3
Lo peor de todo esque en Estepona vivo yo -,- y al leerlo me he dado cuenta de que el mundo se va a la mierda
2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Tanto cuento para nada... xD
Tu chapurreo en inglés estará bien, pero tu castellano escrito deja mucho que desear -_-"
puesto que llevo toda la vida hablando catalan y escribiendo en catalan que por cierto es mas complicado.
#10,#10 cranxy dijo: ¿Soy el único que se ha dado cuenta de que no han traducido "Palacio de congresos"?
Tanto cuento para nada... xD los "nombres" de los lugares no se traducen...
Tanto cuento para nada... xDLos nombres propios, ya sean de lugar o persona, no se traducen. Existen varias excepciones, pero no es el caso.
:)
#10, los "nombres" de los lugares no se traducen... Y viniendo de ahí, mucho es, ¿no? :p Jajaja Nah, coña, vecin@ :p
- Twedsne...day. Algo que acaba en day... qué más da ¬¬ métele el número, se enteran igual.
Y si tenemos en cuenta que wednesday está mal por que tenían que haber puesto tuesday, pero está escrito correctamente se merece unas decimillas más, entonces la nota sería un 7.
Un notable, joder, os parece poco nivel?
Por lo menos el que escribió el cartel cometió errores en una lengua extranjera, no como otros..., y no miro para nadie...¬¬
#10, los "nombres" de los lugares no se traducen... Eso de que los nombres de lugares daría lugar a una larga discusión. Todo el mundo traduce New York por Nueva York, London por Londres, Firenze por Florencia, sin embargo Los Angeles no lo traducen al inglés, ni San Francisco, etc.
Pero "palacio de congresos" no es el nombre de ningún lugar, es un edificio!!!
Un edificio es un lugar sí y no, lo que tu quieres decir serán las localidades, no?
Coliseo, Estadio olímpico de Turín, la torre Eiffel, las pirámides de Egipto, las torres gemelas, sigo?
Pero "palacio de congresos" no es el nombre de ningún lugar, es un edificio!!!Lo sé, hay muchas ciudades que si se traducen. Y ya sé que Palacio de Congresos suele ser un edificio. Pero aquí, no tiene otro nombre y se emplea de esa manera.
+1